經(jīng)朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。
在特洛埃戰(zhàn)爭的第八個(gè)年頭,交戰(zhàn)雙方斗志低靡,各懷鬼胎。在戰(zhàn)局僵持不下之際,針對希臘方面提出的停戰(zhàn)條件,特洛埃的主戰(zhàn)派占了上風(fēng)。特洛埃國王的小兒子特洛埃勒斯愛上了投靠希臘的祭司的女兒克瑞西達(dá)。在她的舅舅潘達(dá)勒斯的牽線撮合下,兩個(gè)情人秘密幽會(huì)。此時(shí)恰巧特洛埃一個(gè)戰(zhàn)將被俘,克瑞西達(dá)的父親請求希臘用其女兒交換被俘的戰(zhàn)將……
系莎士比亞創(chuàng)作的及時(shí)部悲喜劇,也是莎劇中最令人困惑的劇本之一。該劇的創(chuàng)新是寓喜劇的諷刺于悲劇的情節(jié)發(fā)展之中。它取材于《荷馬史詩》,討論了"毫無意義"的勞民傷財(cái)?shù)膽?zhàn)爭,鞭笞了在黑暗的環(huán)境下容易墮落、"變質(zhì)的"愛情。
歷來學(xué)界對它的性質(zhì)爭議頗多,有的稱它為"最辛酸的喜劇",有的稱它為"最機(jī)智"的喜劇,1623年的"對開本"把它歸在悲劇類中。20世紀(jì)40年代,英國著名作曲家沃爾頓把它譜成歌劇,影響很大。
原譯本
此次出版未經(jīng)"校訂"的"朱生豪原譯本",依據(jù)的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對照朱生豪翻譯手稿進(jìn)行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。
單行本
經(jīng)朱尚剛先生授權(quán),首次收錄宋清如女士60多年前做的"單行本序"。"次"把莎劇朱譯每個(gè)劇本原汁原味地單獨(dú)成書出版。
珍藏全集
完整收錄和再現(xiàn)朱生豪翻譯的全部譯稿,共38部,均以"原譯名"出版,制作成單行本"珍藏版"全集。
著者:莎士比亞
W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為"時(shí)代的靈魂",馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為"人類最偉大的戲劇天才"。他的作品多方位展示了當(dāng)時(shí)廣闊的社會(huì)場景,具有濃郁的人文主義色彩。
譯者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1944年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國人因?yàn)橹袊鴽]有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做"民族英雄的事業(yè)",在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅(jiān)持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評。
出版說明
《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)
莎氏劇集單行本序( 宋清如)
劇中人物
及時(shí)幕
及時(shí)場 特洛埃;普賴姆王宮門前
第二場 同前;街道
第三場 希臘營地;阿加曼儂帳前
第二幕
及時(shí)場 希臘營地的一部分
第二場 特洛埃;普賴姆宮中一室
第三場 希臘營地;亞契爾斯帳前
第三幕
及時(shí)場 特洛埃;普賴姆宮中
第二場 同前;潘達(dá)勒斯的花園
第三場 希臘營地
第四幕
及時(shí)場 特洛埃;街道
第二場 同前;潘達(dá)勒斯家的庭前
第三場 同前;潘達(dá)勒斯家門前
第四場 同前;潘達(dá)勒斯家中一室
第五場 希臘營地,前設(shè)圍場
第五幕
及時(shí)場 希臘營地;亞契爾斯帳前
第二場 同前;卡爾卻斯帳前
第三場 特洛埃;普賴姆王宮門前
第四場 特洛埃及希臘營地之間
第五場 戰(zhàn)地的另一部分
第六場 戰(zhàn)地的另一部分
第七場 戰(zhàn)地的另一部分
第八場 戰(zhàn)地的另一部分
第九場 戰(zhàn)地的另一部分
第十場 戰(zhàn)地的另一部分
附錄
關(guān)于"原譯本"的說明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)
[克蕾雪達(dá)重上。
克 怎么!什么事?剛才是誰?
潘 唉!唉!
克 您為什么這樣長嘆?他呢?去了!好叔叔,告訴我,是怎么一回事?
潘 我還是死了干凈!
克 天哪!是什么事?
潘 你進(jìn)去吧。你為什么要生下這世上來?我知道你會(huì)把他害死的。唉,可憐的王子!該死的恩替諾!
克 好叔叔,我求求您,我跪在地上求求您,告訴我究竟發(fā)生了什么事啦?
潘 你要去了,丫頭,你要去了;人家拿恩替諾來換你來了。你必須到你父親那兒去,不能再跟特洛埃勒斯在一起。他一定要傷心死的;他再也受不了的。
克 啊你們天上的神明!我是不愿去的。
潘 你非去不可。
克 我不愿去,叔叔。我已經(jīng)忘記我的父親;我不知道什么骨肉之情,只有親愛的特洛埃勒斯才是我的最親近的親人。神明啊!要是克蕾雪達(dá)有24小時(shí)會(huì)離開特洛埃勒斯,那么讓她的名字永遠(yuǎn)被人唾罵吧!時(shí)間,武力,死亡,盡你們把我的身體怎樣摧殘吧;可是我的愛情的基礎(chǔ)是這樣堅(jiān)固,就像吸引萬物的地心,永遠(yuǎn)不會(huì)動(dòng)搖的。我要進(jìn)去哭了。
潘 好,你去哭吧。
克 我要扯下我的光亮的頭發(fā),抓破我的被人贊美的臉龐,哭啞我的嬌好的喉嚨,用特洛埃勒斯的名字錘碎我的心。我不愿離開特洛埃一步。( 同下)
[潘達(dá)勒斯及克蕾雪達(dá)上。
潘 別太傷心啦,別太傷心啦。
克 你為什么叫我不要太傷心呢?我所感到的悲哀是這樣的深刻,廣滿,透徹,而強(qiáng)烈,我怎么能夠把它壓抑下去呢?要是我可以節(jié)制我的感情,或是把它的味道沖得淡薄一些,那么也許我也可以節(jié)制我的悲哀;可是我的愛是不容許攙入任何水分的,我的失去了這樣一個(gè)寶愛的人的悲哀,也是沒有法子可以排遣的。
[特洛埃勒斯上。
潘 他,他,他來了。啊!好一對鴛鴦!
克 ( 抱特) 啊,特洛埃勒斯!特洛埃勒斯!
潘 瞧這一雙癡男怨女!我也要想抱著什么人哭一場哩。那歌兒上怎么說的?
啊,心啊,悲哀的心,
你這樣嘆息為何不破碎?
下面的答句是——
因?yàn)檠哉Z或友情,
都不能給你的痛苦以安慰。
這幾行詩句真是說得入情入理。可見什么東西都不應(yīng)該隨便丟棄,因?yàn)槲覀円苍S會(huì)有24小時(shí)用得到這樣幾句詩兒的。喂,小羊兒們!
特 克蕾雪達(dá),我因?yàn)閻勰銗鄣眠@樣虔誠,遠(yuǎn)勝于從我的冷淡的嘴唇里吐出來的對于神明的頌禱,所以激怒了天神,把你奪了去了。
克 天神也是會(huì)妒嫉的嗎?
潘 是,是,是,是,這是一樁非常明顯的事實(shí)。
克 我真的必須離開特洛埃嗎?
特 這是一件無可避免的恨事。
克 怎么!也必須離開特洛埃勒斯嗎?
特 你必須離開特洛埃也必須離開特洛埃勒斯。
克 真會(huì)有這種事嗎?
特 而且是這樣匆促。運(yùn)命的無情的毒手把我們硬生生拆分開來,不留給我們一些從容握別的時(shí)間;它粗暴地阻止了我們唇吻的交融,用蠻力打散了我們緊緊的偎抱,把我們無限鄭重的深盟密誓扼斃在我們的喉間。我們用千萬聲嘆息買到了彼此的愛情,現(xiàn)在卻必須用一聲短促的嘆息把我們自己廉價(jià)出賣。無情的時(shí)間像一個(gè)強(qiáng)盜似的,現(xiàn)在必須把他所偷到的珍貴的寶物急急忙忙地塞在他的包裹里;像天上的星那么多的離情別意,每一句道別都伴著一聲嘆息一個(gè)吻,都被他擠塞在一句簡單的"再會(huì)"里,只剩給我們草草的一吻,被斷續(xù)的淚珠和成了辛酸的滋味。
伊 ( 在內(nèi)) 殿下,那姑娘預(yù)備好了沒有?
特 聽!他們在叫你啦。有人說,一個(gè)人將死的時(shí)候,催命的鬼使也是這樣向他"來啦!""來啦!"地招呼著的。叫他們耐心等一會(huì)兒;她就要來了。
潘 我的眼淚呢?快下起雨來,把我的嘆息打下去,因?yàn)樗褚魂嚧箫L(fēng)似的,要把我的心連根吹了起來呢! ( 下)
克 那么我必須到希臘人那兒去嗎?
……
朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的好譯文,迄今尚無出其右者。
——著名翻譯家、文學(xué)家王元化
讀經(jīng)典,受益終生,讀萬卷書 行萬里路
好好好好好
!!!終于買到這本書了,之前一直顯示我們這邊缺貨,給寄到同學(xué)那去讓她帶回來了。非常期待,雖然還沒看內(nèi)容,但是莎翁的書肯定不會(huì)讓人失望orz