經(jīng)朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國(guó)原譯本。
貪婪好色的沒(méi)落騎士福斯泰夫,貧困潦倒。為了騙錢,他決定勾搭當(dāng)?shù)刈钣绣X的兩家太太:傅德太太和裴琪太太。他給兩人寫情書,希望通過(guò)和她們談戀愛(ài)而接管兩家的錢財(cái)。兩人收到情書后都很氣憤,就商量整整他。傅德太太請(qǐng)桂嫂給福斯泰夫傳話,假意請(qǐng)他來(lái)家相會(huì)。福斯泰夫剛來(lái),裴琪太太就跑來(lái)說(shuō)傅德帶著大群人來(lái)抓通奸的,結(jié)果福斯泰夫倉(cāng)皇躲在簍子里被人扔到了河里。可是貪婪的欲望驅(qū)使著他……
系成熟的"莎士比亞式"浪漫喜劇,也是一部以英國(guó)現(xiàn)實(shí)為背景反映市民生活的劇本。
它是一部輕松的道德劇,全劇充滿著濃郁的生活氣息。恩格斯曾指出:"單是《溫莎的風(fēng)流娘兒們》的及時(shí)幕就比全部德國(guó)文學(xué)包含著更多的生活氣息。"19世紀(jì),著名作曲家?jiàn)W托?尼古拉把它譜成歌劇,成為最受人歡迎、最經(jīng)常演奏的歌劇之一。
原譯本
此次出版未經(jīng)"校訂"的"朱生豪原譯本",依據(jù)的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對(duì)照朱生豪翻譯手稿進(jìn)行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。
單行本
經(jīng)朱尚剛先生授權(quán),首次收錄宋清如女士60多年前做的"單行本序"。"次"把莎劇朱譯每個(gè)劇本原汁原味地單獨(dú)成書出版。
珍藏全集
完整收錄和再現(xiàn)朱生豪翻譯的全部譯稿,共32部,均以"原譯名"出版,制作成單行本"珍藏版"全集。
著者:莎士比亞
W. William Shakespeare(1564~1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人。本?瓊森稱他為"時(shí)代的靈魂",馬克思稱他和古希臘的埃斯庫(kù)羅斯為"人類最偉大的戲劇天才"。他的作品多方位展示了當(dāng)時(shí)廣闊的社會(huì)場(chǎng)景,具有濃郁的人文主義色彩。
譯者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉興人,詩(shī)人、翻譯家。1944年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國(guó)人因?yàn)橹袊?guó)沒(méi)有莎士比亞的譯本而對(duì)中國(guó)文化落后的嘲笑,把譯莎看做"民族英雄的事業(yè)",在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅(jiān)持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評(píng)。
出版說(shuō)明
《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)
莎氏劇集單行本序( 宋清如)
劇中人物
及時(shí)幕
及時(shí)場(chǎng) 溫莎;裴琪家門前
第二場(chǎng) 同前
第三場(chǎng) 嘉德飯店的一室
第四場(chǎng) 凱易斯醫(yī)生家中一室
第二幕
及時(shí)場(chǎng) 裴琪家門前
第二場(chǎng) 嘉德飯店中之一室
第三場(chǎng) 溫莎附近的野地
第三幕
及時(shí)場(chǎng) 弗勞莫附近的野地
第二場(chǎng) 溫莎街道
第三場(chǎng) 傅德家中一室
第四場(chǎng) 裴琪家中一室
第五場(chǎng) 嘉德飯店中的一室
第四幕
及時(shí)場(chǎng) 街道
第二場(chǎng) 傅德家中一室
第三場(chǎng) 嘉德飯店中的一室
第四場(chǎng) 傅德家中一室
第五場(chǎng) 嘉德飯店中的一室
第六場(chǎng) 嘉德飯店中的另一室
第五幕
及時(shí)場(chǎng) 嘉德飯店中的一室
第二場(chǎng) 溫莎公園
第三場(chǎng) 溫莎街道
第四場(chǎng) 溫莎公園
第五場(chǎng) 公園中的另一部分
附錄
關(guān)于"原譯本"的說(shuō)明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)
[裴大娘持書信上。
裴妻 什么!我在年輕貌美的時(shí)候,都不曾收到過(guò)甚么情書,現(xiàn)在倒有人寫起情書來(lái)給我了嗎?讓我看:
"不要問(wèn)我為什么我愛(ài)你;因?yàn)閻?ài)情雖然會(huì)用理智來(lái)作療治相思的藥餌,它卻是從來(lái)不聽理智的勸告的。你并不年青,我也是一樣;好吧,咱們同病相憐。你愛(ài)好風(fēng)流,我也是一樣;哈哈,那尤其是同病相憐。你歡喜喝酒,我也是一樣;咱們倆豈不是天生的一對(duì)?要是一個(gè)軍人的愛(ài)可以使你滿足,那么裴大娘,請(qǐng)你相信我是愛(ài)你的。我不愿意說(shuō),可憐我吧,因?yàn)槟遣皇且粋€(gè)軍人所應(yīng)該說(shuō)的話;可是我說(shuō),愛(ài)我吧。愿意為你赴湯蹈火的,你的忠心的武士,約翰?福斯泰夫上。"
噯喲,萬(wàn)惡的萬(wàn)惡的世界!一個(gè)快要老死了的家伙,還要自命風(fēng)流!真是見(jiàn)鬼!這個(gè)酒鬼究竟從我的談話里抓到了什么出言不檢的地方,才敢用這種話兒試探我?我還沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他三次面呢!我應(yīng)該怎樣對(duì)他說(shuō)呢?那個(gè)時(shí)候,上帝饒恕我!我的確是說(shuō)說(shuō)笑笑得太高興了點(diǎn)兒。哼,我要到議會(huì)里去上一個(gè)條陳,請(qǐng)他們把天下男人一概格殺不論。我應(yīng)該怎樣報(bào)復(fù)他呢?這一口氣是非出不可的。
[傅大娘上。
傅妻 裴嫂子!我正要到您府上來(lái)呢。
裴妻 我也正要到您家去呢。您臉色可不大好看呀。
傅妻 那我可不信,我應(yīng)該滿臉紅光才是呢。啊,裴嫂子!您給我出個(gè)主意吧。
裴妻 什么事,大姊?
傅妻 啊,大姊,我倘不是因?yàn)橛X(jué)得這種事情太不好意思,我就可以貴起來(lái)啦!
裴妻 大姊,管他甚么好意思不好意思,貴起來(lái)不好嗎?是怎么一回事?是怎么一回事?
傅妻 我只要高興下地獄走一趟,我就可以封爵啦。
裴妻 什么?你在胡說(shuō)。傅愛(ài)麗爵士!現(xiàn)在這種爵士滿街都是,你還是不用改變你的頭銜吧。
傅妻廢話少說(shuō),你讀一讀這封信;你瞧了以后,就可以知道我怎么可以封起爵來(lái)。從此以后,只要我長(zhǎng)著眼睛,我要永遠(yuǎn)瞧不起那些胖子。是那一陣暴風(fēng)把這條肚子里裝滿了許多噸油的鯨魚吹到了溫莎的海岸上來(lái)?我應(yīng)該怎樣報(bào)復(fù)他呢?我想好的辦法,是假意敷衍他,卻永遠(yuǎn)不讓他達(dá)到目的,直等罪惡的孽火把他熔化在他自己的脂油里。你有沒(méi)有聽見(jiàn)過(guò)這樣的事情?
裴妻你有一封信,我也有一封信,就是換了個(gè)名字!你瞧吧,這是你那封信的孿生兄弟。我敢說(shuō)他有一千封這樣的信寫好著,只要在空白的地方填下了姓名,就可以寄給人家;也許還不止一千封,咱們的已經(jīng)是再版的了。他一定會(huì)把這種信刻成板子印起來(lái)的,因?yàn)樗麜?huì)把咱們兩人的名字都放上去,可見(jiàn)他無(wú)論刻下了些什么亂七八糟的東西,都會(huì)一樣不在乎。我要是跟他在一起睡覺(jué),還是讓一座山把我壓死了吧。嘿,你可以找到二十頭貪淫的烏龜,卻不容易找到一個(gè)規(guī)規(guī)矩矩的男人。
傅妻 噯喲,這兩封信簡(jiǎn)直是一個(gè)印版里印出來(lái)的,同樣的筆跡,同樣的字句。他到底把我們看做什么人啦?
裴妻那我可不知道;我看見(jiàn)了這樣的信,真有點(diǎn)兒自己不相信自己起來(lái)了。以后我一定得留心察看自己的行動(dòng),因?yàn)樗遣辉谖疑砩峡闯隽艘稽c(diǎn)我自己也沒(méi)有知道的不大規(guī)矩的地方,一定不會(huì)毫無(wú)忌憚到這個(gè)樣子。
傅妻 哼,我一定要叫他知道個(gè)利害。
裴妻我們一定要向他報(bào)復(fù)。讓我們約他一個(gè)日子相會(huì),把他哄騙得心花怒放,然后我們采取長(zhǎng)期誘敵的計(jì)策,只讓他聞到魚腥氣,不讓他嘗到魚兒的味道,逗得他饞涎欲滴,餓火雷鳴,吃盡當(dāng)光,把他的馬兒都變賣給嘉德飯店的老板為止。
傅妻好,為了作弄這個(gè)壞東西,我什么惡毒的事情都愿意干,只要對(duì)我自己的名譽(yù)沒(méi)有損害。啊,要是我的男人見(jiàn)了這封信,那還了得!他那股醋勁兒才大呢。
裴妻 噯喲,你瞧,他來(lái)啦,我的那個(gè)也來(lái)啦;他是從來(lái)不吃醋的,我也從來(lái)不給他一點(diǎn)可以使他吃醋的理由。
傅妻 那你的運(yùn)氣比我好得多啦。
裴妻 我們?cè)偕塘可塘吭鯓訉?duì)付這個(gè)好色的武士吧。過(guò)來(lái)。(二人退后)
……
朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢(shì)、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的好譯文,迄今尚無(wú)出其右者。
——著名翻譯家、文學(xué)家王元化