引論:我們?yōu)槟砹?3篇商務(wù)翻譯論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
一、商務(wù)英語語言特點(diǎn)
商務(wù)英語語言詞匯方面的特點(diǎn)。商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點(diǎn),多用長句:商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時(shí)整個(gè)一大段就是一個(gè)長句和多用被動(dòng)語態(tài)。
二、商務(wù)英語的翻譯策略
1.一詞多譯及專業(yè)術(shù)語商務(wù)英語中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準(zhǔn)確選擇。如Premium這個(gè)詞有如下的漢譯:a.保險(xiǎn)費(fèi);b.額外費(fèi)用,附加費(fèi)c.超出平常價(jià),溢價(jià)。同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:
Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽(yù)已蕩然無存。
TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
2.長句的處理商務(wù)英語中長句的構(gòu)成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動(dòng)詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補(bǔ)充說明的作用。3.詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。領(lǐng)會(huì)詞類轉(zhuǎn)換,把握句子、段落的聯(lián)系就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的關(guān)系。漢語重視句子間的聯(lián)系,而英語不太重視句子間的聯(lián)系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經(jīng)濟(jì)增長的速度受到市場(chǎng)混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動(dòng)詞affected,翻譯時(shí)將其當(dāng)作一個(gè)句子來處理反而符合漢語習(xí)慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時(shí)的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運(yùn)輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時(shí)要變?yōu)閯?dòng)詞。)
4.詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系英漢語句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達(dá),有時(shí)需要省略部分詞語;而有時(shí)為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時(shí)也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的完整準(zhǔn)確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會(huì)議的邀請(qǐng)。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結(jié)。(名詞fact不譯出)。
5.利用語境的作用有的時(shí)候,我們需要借助于語境的因素對(duì)文章進(jìn)行翻譯,換句話說,在經(jīng)貿(mào)英語的翻譯中,有時(shí)候需要用直譯,有時(shí)候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實(shí)際來決定,需要根據(jù)上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達(dá)原意或譯文不通順生動(dòng)時(shí)就需要考慮上下文的語境因素從而進(jìn)行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達(dá)原文內(nèi)容,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語氣精神,達(dá)到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請(qǐng)不要損失一點(diǎn)時(shí)間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語的語境和習(xí)慣,如果我們換種翻譯方法:請(qǐng)立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。
總之,翻譯不但是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點(diǎn)和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實(shí)踐中不斷的學(xué)習(xí)和磨練。
參考文獻(xiàn):
篇2
語用學(xué)研究的是語言的運(yùn)用。關(guān)于語用學(xué)的定義有多種,索振羽編著的《語用學(xué)教程》中指出的定義表達(dá)得較為明確。“語用學(xué)研究在不同語境中話語意義的恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解的基本原則和準(zhǔn)則。”簡言之,語用指的是超越于語言本身的語言運(yùn)用能力。商務(wù)英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。著名語用學(xué)家Sperber&Wilson(1995:2)認(rèn)為“交際方式甚至比交際內(nèi)容更重要”,為了不同文化的商業(yè)交際的成功,譯者務(wù)必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時(shí)具有同等的推理距離,而后考慮“再現(xiàn)原作者對(duì)其意向讀者所做出的假設(shè)集”。其中可能要涉及到每個(gè)具體假設(shè)的可及度的調(diào)整。這條原則被稱之為翻譯的語用推理距離等距原則之補(bǔ)充原則。在識(shí)別作者信息意圖時(shí)的推理線索可分為句法線索、語義線索、字形線索和語音線索,它們之間具有不可分割性。整個(gè)翻譯過程始于原語交際,原語交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程,因而為了保證譯文讀者能正確識(shí)別說話人的信息意圖,譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認(rèn)知環(huán)境再現(xiàn)必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現(xiàn)原文連貫的必要保證。商務(wù)英語翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務(wù)英語翻譯工作時(shí),不僅應(yīng)精通語言本身,更應(yīng)熟知原語和譯語的文化。在跨文化商務(wù)交流過程中會(huì)不可避免地出現(xiàn)各種文化沖突,而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言,化解文化矛盾,正是語用學(xué)的任務(wù)之一。語用準(zhǔn)則在很大程度上受文化準(zhǔn)則的制約,具有鮮明的文化特點(diǎn)。要想成功地運(yùn)用語言必須通曉其背景文化。跨文化的語用實(shí)際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語意的恰當(dāng)表達(dá)。商務(wù)英語翻譯是一門綜合的學(xué)問。譯者在通曉語言、了解相關(guān)文化背景的同時(shí),也應(yīng)掌握一些語用知識(shí)。從事商務(wù)英語翻譯的工作者都知道,語言中有許多詞匯和表達(dá)蘊(yùn)含語用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語所承載的文化也必然有很大差異。當(dāng)詞語的指稱意義與深層的言內(nèi)意義表達(dá)不一致時(shí),譯者就應(yīng)善于進(jìn)行文化的移植和融合,以達(dá)到語用意義的等值轉(zhuǎn)換。由此可見,語用、商務(wù)英語翻譯與文化之間關(guān)系緊密,文化是基石,商務(wù)英語翻譯是轉(zhuǎn)換生成器,而語用是商務(wù)英語翻譯這部機(jī)器的一個(gè)必備的應(yīng)用程序。三、商務(wù)英語翻譯中的語言文化語用與社交語用因素的相互關(guān)系
篇3
(二)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯技巧
1.用詞正式規(guī)范
商務(wù)英語大多應(yīng)用于十分正式和莊重的場(chǎng)合,所以用詞一定要規(guī)范,確保句式規(guī)范,文本正式,尤其是在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。如await,manor,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,place,顯示了用詞的正式規(guī)范。
2.詞性轉(zhuǎn)換
用于特殊語境下,在商務(wù)英語翻譯時(shí),可以將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換成譯文的另一詞類,詞性的改變會(huì)是想表達(dá)的更加強(qiáng)烈。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失控墜毀了。“outofcontrol”在此譯為“失控”。翻譯時(shí),可以根據(jù)原文語境、想傳達(dá)的信息、邏輯關(guān)系、譯文語句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及表達(dá)習(xí)慣等,適當(dāng)增加原文想要表達(dá)的詞,或者減去原文不想表達(dá)的詞。但是,在什么時(shí)候增減什么樣的詞才能更加精準(zhǔn)表達(dá)原文欲表達(dá)的思想內(nèi)涵,則需要在長期的商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中總結(jié)與積累。
4.正譯和反譯法
正譯和反譯法是指用與原語相同或相反的表達(dá)方法譯成譯語,或是將原語句用肯定的譯語或是否定式的譯語表達(dá)出來。這樣,翻譯時(shí)可以更加生動(dòng)的、突出的、通順的表達(dá)出作者的原意,更加符合正常人的邏輯思維。例如:Nocashnoticket!正譯:不給錢不給票!反譯:拿錢取票!
(三)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略
1.熟悉商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)
現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯是在普通英語翻譯基礎(chǔ)上建立起來的,比普通英語翻譯復(fù)雜得多,這就要求翻譯人員必須要積極豐富商務(wù)英語相關(guān)知識(shí),拓展知識(shí)面。只有熟悉有關(guān)商務(wù)專業(yè)知識(shí)和術(shù)語,才能更加準(zhǔn)確的理解原文的意思,準(zhǔn)確的翻譯出其商務(wù)特色。
2.充分考慮文化差異
商務(wù)英語翻譯時(shí)要?jiǎng)?wù)必要注重文化的差異性,不同的國家,其文化背景、民族特色以及語言文化都不盡相同。因此在商務(wù)英語翻譯過程中一定要注重各國之間的文化差異,在一些特定的雙方存在不同認(rèn)知的地方,要注意選擇適當(dāng)?shù)脑~匯,力求,避免各種文化差異帶來的誤會(huì)。只有這樣,才能使商務(wù)英語譯文準(zhǔn)確、得體。例如:dragon在歐美是邪惡力量的象征,在中國是神圣威嚴(yán)的象征。
3.商務(wù)合同翻譯策略
現(xiàn)代商務(wù)英語的主要內(nèi)容之一就是商務(wù)合同,商務(wù)合同涉及了雙方的利益,在翻譯時(shí)尤為重要。商務(wù)合同翻譯時(shí)要分清種類。首先要閱覽全文,明確該商務(wù)合同的大體情況及合同種類,并研究合同的篇章結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同翻譯時(shí)要研讀條款。在閱讀全文的基礎(chǔ)上,仔細(xì)研究合同的各項(xiàng)條款,充分理解原文的含義,為接下來的翻譯工作打下基礎(chǔ)。商務(wù)合同翻譯時(shí)要安排有序。理解透徹原文以后,組織編寫譯文,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法和表現(xiàn)方式,用規(guī)范簡潔的語言,將原文準(zhǔn)確表達(dá)出來。商務(wù)合同翻譯時(shí)要防止漏譯。翻譯完成后,要及時(shí)審譯,發(fā)現(xiàn)漏譯等問題一定要及時(shí)補(bǔ)上去,否則可能造成很大損失。商務(wù)合同翻譯時(shí)要謹(jǐn)防上當(dāng)。審議時(shí),要特別注意一些含糊其詞的地方,弄清其潛在含義,警惕對(duì)方設(shè)圈套。
4.研究翻譯控制策略
首先,要保持譯文與原文的思想風(fēng)格一致。在思想、風(fēng)格一致的基礎(chǔ)上,翻譯的結(jié)果不應(yīng)受制于原文的語言形式,而應(yīng)是流暢的、生動(dòng)的、地道的譯文。在廣告翻譯時(shí),要用elegant代替nice,manor代替house,使廣告語的莊重規(guī)范風(fēng)格保持一致。
篇4
商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)性詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,縮略詞等。如:CIF(Cost,InsuranceandFreight,到岸價(jià)),Value-addedtax(增值稅),e-business(電子商務(wù)),slumpflation(蕭條膨脹,指經(jīng)濟(jì)蕭條與通貨膨脹的時(shí)期或狀態(tài))。再如memory一詞在日常英語中指“記憶”,而在計(jì)算機(jī)技術(shù)中指“存儲(chǔ)器”、“內(nèi)存”。我們?cè)诜g專業(yè)性較強(qiáng)的經(jīng)貿(mào)文章時(shí),往往感到影響理解的不是句子本身,而是其中所蘊(yùn)涵的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語,即使是外語專業(yè)高年級(jí)的優(yōu)秀學(xué)生在試譯經(jīng)貿(mào)類文獻(xiàn)時(shí)也常常覺得難度很大,可以看出,掌握專業(yè)詞匯和相關(guān)的商務(wù)運(yùn)作知識(shí)對(duì)于經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)的翻譯是極為必要的。
二、大量套語:固定性原則
國際商貿(mào)的工作性質(zhì)決定了商務(wù)英語中存在有大量套語,國際商貿(mào)活動(dòng)非常講究效率,信息傳遞被認(rèn)為是第一位的,貿(mào)易各方使用程式化的套語會(huì)便于讓對(duì)方理解信息和接受信息,從而加快了信息在國際商貿(mào)活動(dòng)中的傳輸速度。最為常見的是一些表達(dá)一定感彩的交際性套語。例如:對(duì)您的大力協(xié)助,我謹(jǐn)代表大連市政府表示衷心的感謝。.又如:女士們先生們,歡迎各位光臨!會(huì)議很快就要開始了,請(qǐng)盡快就坐。Ladiesandgentlemen,welcometoourhotel!Theconferencewouldstartsoon.Pleasegetyourselfseated.Thankyou.在長期的國際商務(wù)交流活動(dòng)中,形成了一系列說法固定的、非常實(shí)用的套語,它們已經(jīng)被商界廣泛接受,只要譯者平時(shí)多留心,多注意歸納積累,就可以得心應(yīng)手地去運(yùn)用和翻譯。
三、句法規(guī)范:嚴(yán)謹(jǐn)性原則
1.商務(wù)英語句子中存在大量非限定性動(dòng)詞,祈使句及情態(tài)動(dòng)詞。非限定性動(dòng)詞有三種:動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞和分詞(含現(xiàn)在分詞和過去分詞)。例.2.被動(dòng)語態(tài)在商務(wù)英語中的使用也十分廣泛,值得我們重視。在商務(wù)文書的抱怨信、索賠函等傳遞“壞消息”的信函寫作中,為了保全對(duì)方的面子和體現(xiàn)商務(wù)英語的禮貌原則(PolitenessPrinciple),使用被動(dòng)語態(tài)使語氣更委婉、禮貌;商務(wù)活動(dòng)中的一方向另一方發(fā)出命令、請(qǐng)求,或者向?qū)Ψ绞┘訅毫r(shí),通過使用被動(dòng)語態(tài)把要求和指令變成間接指令;在商務(wù)合同、條約、商議函的撰寫中,使用被動(dòng)語態(tài)使語氣更客觀、公正。例deliveryasourconstructionworkisbeingseriouslydelayed?該段落是一個(gè)成功地照顧到商務(wù)英語禮貌原則的例子。作者通過使用了多處被動(dòng)語態(tài),明明是質(zhì)問對(duì)方因何沒有按時(shí)發(fā)貨,以致造成我方施工工作延誤,但讀者在字里行間卻體會(huì)不到有任何抱怨、責(zé)怪的意思和負(fù)面的情緒,這樣處理,既有利于問題的解決,又顧及到了對(duì)方的面子。因此,翻譯中通常要采用語態(tài)變換法,把英語被動(dòng)語態(tài)變成漢語主動(dòng)語態(tài),同時(shí)運(yùn)用一些詞匯手段或句法結(jié)構(gòu),來實(shí)現(xiàn)上述提到的英語原文中被動(dòng)語態(tài)的各種語用目的。
四、文化因素:靈活性原則
文化深深根植于語言,語言蘊(yùn)涵豐富的文化因素不同的國家和民族有著不同的歷史背景、語言文化、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,在英漢語言文化中,某些商務(wù)英語詞語與漢語所指表面上一致,而涵義卻不相同。從事國際商務(wù)英語翻譯的人員必須學(xué)習(xí)、了解本國和別國的文化差異,把握好兩種文化的深厚底蘊(yùn)和內(nèi)涵,這樣才能更好地發(fā)揮國際商務(wù)活動(dòng)中語言的交流和溝通作用。如前幾年常說的“亞洲四小龍”,用英語表達(dá)是“theAsianFourTigers”或“FourTigersinAsia”,由于“龍”這個(gè)詞在英語國家是一種邪惡的化身、罪惡的象征,與我們漢語中的吉祥物“龍”在感彩上有較大的差異,故不譯為“theAsianFourDragons”;類似的例子不勝枚舉,我們可以看到,特別是在進(jìn)行商標(biāo)翻譯、產(chǎn)品廣告翻譯、和有關(guān)進(jìn)出口產(chǎn)品的翻譯時(shí),譯者更要了解異域人民審美心理,熟悉文化差異,具有敏銳的文化嗅覺,才能更好地把我們國家的產(chǎn)品推廣到國際市場(chǎng)中去。超級(jí)秘書網(wǎng)
篇5
(2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟(jì)潮流下的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)不斷保持變化。然而目前所用教材無較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢(shì)必脫離實(shí)際。商務(wù)英語翻譯有別于普通英語翻譯,其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當(dāng)強(qiáng)的實(shí)踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的演練場(chǎng)景,模擬任務(wù)完成過程,方可促進(jìn)學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。
2任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用
筆者近年來在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵(lì)學(xué)生參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動(dòng)認(rèn)知的能力,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語,在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個(gè)階段,任務(wù)準(zhǔn)備階段、任務(wù)實(shí)施階段、任務(wù)強(qiáng)化階段。其特征可以概括如下:
1)強(qiáng)調(diào)目的語的輸入來完成任務(wù);
2)創(chuàng)設(shè)真實(shí)任務(wù)場(chǎng)景,注重任務(wù)完成過程;
3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語翻譯課堂上,學(xué)生主動(dòng)去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過程中,通過發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過具體步驟來說明任務(wù)型教學(xué)法的運(yùn)用。以下是產(chǎn)品說明書漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施過程。
(1)任務(wù)準(zhǔn)備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說明書”(約450英文)發(fā)給小組(開學(xué)時(shí)學(xué)生自行分為4個(gè)小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個(gè)同學(xué)都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說明書,并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進(jìn)行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動(dòng)一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對(duì)于此類文本特點(diǎn)、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點(diǎn)播、歸納,便可以進(jìn)一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生生活,增強(qiáng)趣味性。同時(shí),介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如Google通配符搜索,以及一些電子資源諸如Answer(shttp://)、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。
(2)任務(wù)實(shí)施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過答疑的方式來檢驗(yàn)小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標(biāo)是概括背景知識(shí)、累計(jì)詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問題1):平時(shí)生活中還有哪些常見的產(chǎn)品說明書?學(xué)生會(huì)結(jié)合實(shí)際回答諸如化妝品、電器等。這時(shí)候給出問題2):根據(jù)平時(shí)經(jīng)驗(yàn)以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)嗎?對(duì)于產(chǎn)品說書的特點(diǎn)規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡潔性(conciseness)、說服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對(duì)于說明書已經(jīng)進(jìn)行了大量搜索或翻譯工作,對(duì)此已有所了解,教師要做的就是鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地說出特點(diǎn)并給出相應(yīng)的原文句子。問題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語等,哪個(gè)小組又能解答?這時(shí)一個(gè)小組拋出的問題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。其他小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時(shí)候,筆者將先前介紹過的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時(shí),筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,此時(shí)補(bǔ)充更多句子如Therewasasuddenfallinthetemperature.Thisisanovelofplotandstructureandcommitment。當(dāng)小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點(diǎn)以及所用到的翻譯策略。筆者做補(bǔ)充并且點(diǎn)評(píng)小組表現(xiàn)。
(3)任務(wù)強(qiáng)化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨(dú)立完成,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說明書任務(wù)后筆者布置了簡易衣櫥的說明書翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會(huì)選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡短總結(jié)。
3運(yùn)用任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)注意的問題
(1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個(gè)過程中,教師起到計(jì)劃、組織、監(jiān)督、評(píng)審的重要作用。活動(dòng)能否順利開展在于教師計(jì)劃是否科學(xué)、組織是否有效、評(píng)判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個(gè)活動(dòng)才能保證有序開展。事實(shí)上相較于傳統(tǒng)課堂,這對(duì)教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時(shí)要廣泛涉獵尋找任務(wù)素材,多研究班級(jí)討論案例,尋求更好的方案。
(2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過程中的參與主體,參與、體驗(yàn),獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過分小組討論、小組互評(píng)、個(gè)人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來,主動(dòng)而非被動(dòng)地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進(jìn)行學(xué)生討論時(shí),教師要積極巡視,對(duì)于羞澀、不愿開口的學(xué)生積極鼓勵(lì),引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)亻_展小組競(jìng)賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個(gè)體一定的獎(jiǎng)勵(lì),是進(jìn)一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。
(3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實(shí)質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標(biāo)能否達(dá)成。任務(wù)最好立足于當(dāng)下,關(guān)乎學(xué)生實(shí)際生活。如果能關(guān)注當(dāng)下資訊,細(xì)心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對(duì)班上女生染發(fā)的觀察;又比如說,在合同翻譯時(shí),選取雇傭合同范本來作為任務(wù),契合學(xué)生當(dāng)下實(shí)習(xí)找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手。總之,一切從實(shí)際出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動(dòng)力,事半功倍。
篇6
(一)教學(xué)內(nèi)容過于突出理論
商務(wù)英語翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時(shí)不足的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的高校教師多由英語教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
(三)學(xué)生語言基礎(chǔ)及專業(yè)知識(shí)薄弱
商務(wù)英語翻譯課程一般在商務(wù)英語專業(yè)三年級(jí)開設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲(chǔ)備了一定的英語語言知識(shí),但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語語言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識(shí)也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語語言知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),對(duì)于商務(wù)英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的比例。
(四)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語翻譯課程的評(píng)價(jià)主要通過期末測(cè)試卷來完成。平時(shí)成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的問題、困難以及知識(shí)點(diǎn)掌握情況。總之,對(duì)作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語言場(chǎng)景、豐富的商務(wù)背景知識(shí)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評(píng)價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革提供了可能。
二、理論基礎(chǔ)
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來前所未有的一場(chǎng)變革。從2011年3月薩爾曼•可汗(SalmanKhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theFlippedClass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)中的問題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識(shí)內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì)
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師和學(xué)生都提出了較高要求。對(duì)教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識(shí)點(diǎn)通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對(duì)課程內(nèi)容的熟知,還要對(duì)教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對(duì)知識(shí)的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對(duì)教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
三、翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯課程改革
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過教學(xué)視頻完成知識(shí)的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場(chǎng)景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來就業(yè)中遇到的實(shí)際問題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在涵蓋教材各方面知識(shí)和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場(chǎng)景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。
(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,學(xué)生在授課前通過查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對(duì)教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的主要問題和對(duì)重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語翻譯中的實(shí)際問題,同時(shí)向教師反饋成果。縱觀整個(gè)學(xué)習(xí)過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。
(三)形成性評(píng)價(jià)方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對(duì)性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。
四、結(jié)語
目前,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對(duì)現(xiàn)有的知識(shí)體系進(jìn)行評(píng)估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評(píng)價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評(píng)價(jià)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對(duì)教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識(shí)。因此,由商務(wù)英語相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對(duì)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對(duì)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對(duì)商務(wù)英語學(xué)生的語言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
作者:張艷 柳葉青 單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)
參考文獻(xiàn):
篇7
1)詞匯翻譯
商務(wù)英語的最大特點(diǎn)就是在應(yīng)用方面具有專業(yè)性。正是專業(yè)性的需要,許多普通英語中使用的詞匯在商務(wù)英語中也有著特定的含義,那么商務(wù)英語詞匯的翻譯就需要按照一定原則進(jìn)行翻譯。其一,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣確定詞義。例如“Wesellcheapqualitygoods.”譯為“我們銷售物美價(jià)廉的商品”。其二,根據(jù)詞性確定詞義。例如“Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.”譯為“他每賣一件商品可獲得百分之十的酬金”。其三,根據(jù)語境來確定詞義。語境確定詞義的最通用的技巧就是轉(zhuǎn)譯,也就是把不同的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞、介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞等。例如“Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.”譯為“交易量的增加要求流通的貨幣量相應(yīng)增加”。原文中使用了兩個(gè)“increase”的名詞形式,在中文翻譯中將第二個(gè)“increase”做動(dòng)詞翻譯,尊重了漢語的語言特點(diǎn)。在大多數(shù)的翻譯語境下,介詞通常可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,同時(shí)在翻譯時(shí)需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,根據(jù)實(shí)際情況翻譯。例如“Youshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.”應(yīng)當(dāng)翻譯為“建議你們應(yīng)當(dāng)和他們?nèi)〉脩?yīng)有的聯(lián)系,就你方所需要的商品進(jìn)行洽購”。第四,可以就專業(yè)進(jìn)行詞義的確定。例如“Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.”應(yīng)當(dāng)翻譯為“收購以及大筆投資的確定之前必須盡職盡責(zé)地調(diào)查”。其中,“Duediligence”可以根據(jù)其字面意思翻譯為“應(yīng)該有的勤奮”。但是,如果這一詞匯運(yùn)用到企業(yè)、融資等相關(guān)領(lǐng)域當(dāng)中主要針對(duì)的是會(huì)計(jì)從業(yè)人員、律師從業(yè)人員等用專業(yè)知識(shí)審核有關(guān)資料的一個(gè)過程。故而,商務(wù)英語涉及到這一方面通常將其翻譯為“謹(jǐn)慎調(diào)查”亦或者“盡職盡責(zé)調(diào)查。”
2)句式翻譯
商務(wù)英語憑借著其高效、簡潔的交流特征,使得其英語句式相對(duì)而言比較固定,且修飾詞藻少,語言簡潔大方。換言之,商務(wù)英語中涉及到的語法知識(shí)也就相應(yīng)地少一些。其中,就商務(wù)英語提及的題材來說,定語從句結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。探尋定語從句對(duì)于商務(wù)英語的句式翻譯也就較為重要。與漢語相比,英語定語排列順序和結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜。其可以為單詞、短語亦或者從句構(gòu)建。其中涉及的單詞不僅可以是單個(gè),也能是多個(gè),短語以及從句也可以進(jìn)行輔排并列。最重要的是,定語都是可以后置或前置的。故而,商務(wù)英語翻譯過程中大致可以分為六種情況。第一,翻譯為定語。例如“Alltaxesanddutiesinsidetheseller’scountrytowhichthesellerisliableinconnectionwiththecontractshallbebornebytheseller.”譯為“賣方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)購買方所處環(huán)境發(fā)生的一切與合同有關(guān)的關(guān)稅和賦稅等”。第二,翻譯為后置分句。例如“Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.”譯為“商務(wù)往往指的是是涉及到生產(chǎn)、銷售以及配送等一系列的活動(dòng)構(gòu)成,這些活動(dòng)可以進(jìn)行利潤創(chuàng)造和經(jīng)濟(jì)盈余”。由于句子中定語較長,所以將定語處理為后置分句,以確保譯文的信息完整準(zhǔn)確、流暢易懂。第三,翻譯為連動(dòng)結(jié)構(gòu)。例如“Therewerecomponentsinthatshipmentwhichhadvarieddefectsthatoftenresultedinperformancefailure.”譯為“那批設(shè)備當(dāng)中依然有部分部件都有著不同程度缺陷,進(jìn)而導(dǎo)致了設(shè)備常常會(huì)出現(xiàn)運(yùn)轉(zhuǎn)失靈的狀況”。其中,“whichhadvarieddefects”在很大程度上可以與主語融為一體。這就要求譯者在翻譯過程中首先忽略先行詞的意義不予翻譯,充分忠于原文的漢語表達(dá)習(xí)慣。第四,翻譯為目的狀語。例如“Unfortunately,everycountryintheworldhastradebarrierswhicharedesignedtoprotectitseconomyagainstinternationalmarketforces.”譯為“十分遺憾的是,世界上每個(gè)國家都構(gòu)建了貿(mào)易壁壘,以確保本國經(jīng)濟(jì)能夠避免遭受國際市場(chǎng)力量的沖擊。”本句中定語從句在語義上表示目的,因此在翻譯中加上關(guān)聯(lián)詞語“以”,使得句子更加通順,含義更加完整。第五,翻譯為原因狀語。例如“Thebuyer,whohadfailedtoreceivethecontractedgoods,lodgedaclaimagainsttheseller.”譯為“買方因?yàn)闆]有根據(jù)合同規(guī)定按時(shí)收到貨物而向賣方提出賠償”。第六,翻譯為結(jié)果狀語。例如“Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.”譯為“此方案相當(dāng)獨(dú)出心裁具有創(chuàng)造性,也具有應(yīng)有魅力,故而能夠博取所有人的歡心”。從整個(gè)語篇的角度來看,連貫的句子和段落構(gòu)成了文章的語義整體,因此譯者在用漢語重新構(gòu)建語篇的過程中要在句子層面的基礎(chǔ)上考慮語篇的銜接,在翻譯過程中充分彰顯出原文的語篇應(yīng)有結(jié)構(gòu),同時(shí)在確保不違背修辭特色和語義信息的基礎(chǔ)上選擇適合漢語表達(dá)習(xí)慣的翻譯方式。
3)提升商務(wù)認(rèn)知
商務(wù)翻譯最為核心之處是其服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),這就要求譯者在翻譯全過程中不斷提升自身對(duì)商務(wù)的認(rèn)知。這樣才能確保翻譯過程中能夠遵循簡潔、完整、準(zhǔn)確和清晰等原則,最大程度彰顯原文的內(nèi)涵。其中,簡潔指的是在商務(wù)活動(dòng)中注重效率和時(shí)間,將語言盡量簡潔大方呈現(xiàn)出來,這一原則在很大程度上與歐美國家的英語簡化趨勢(shì)相互呼應(yīng);完整原則指的是在翻譯過程中譯者要確保翻譯結(jié)果和翻譯內(nèi)容的完整,嚴(yán)防漏譯的情況出現(xiàn)。尤其是一旦翻譯過程中涉及到合同條款和雙方權(quán)益時(shí),漏譯的后果相當(dāng)嚴(yán)重;準(zhǔn)確指的便是翻譯過程中不僅要嚴(yán)防錯(cuò)譯情況,還要明確商務(wù)英語翻譯過程中長期形成的語言和套語表達(dá)。例如“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”譯為“我們通常的支付方式是兌現(xiàn)的、不可撤銷的即期的信用證”。另一方面,清晰原則指的是在商務(wù)英語翻譯過程中充分表現(xiàn)出層次分明和主題突出。尤其是涉及到商務(wù)合同等必須具備條理化的結(jié)構(gòu),并且滿足翻譯可讀性強(qiáng)和用詞規(guī)范的要求,進(jìn)而確保整篇文章具有嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)密性。例如“ThisAgreementandanyrightsorobligationarenottransferableorassignablebyconsentoftheotherpartyhereto.”譯為“本協(xié)議及本協(xié)議所規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)不經(jīng)另一方同意不得擅自轉(zhuǎn)讓”。
篇8
一、文本類型理論
文本類型理論的提出是德國著名學(xué)者賴斯,對(duì)相關(guān)的概念進(jìn)行了有效的闡述與解釋。她通過對(duì)布勒的語言功能理論的發(fā)展,以此來有效進(jìn)行新的翻譯類型文學(xué)體系建立,并且該在理論體系中,將語言的功能進(jìn)行了分類,其中有信息功能、表達(dá)功能以及感染功能三種。賴斯對(duì)這個(gè)分類進(jìn)行了細(xì)化的分類:形式為主體、感染為主體、內(nèi)容為主體。形式為主體的文本,是以藝術(shù)形式來表現(xiàn)文本的文本文學(xué)。感染為主體的文本是通過布告、宣傳、營銷或者廣告等來達(dá)到感染目的文本。以內(nèi)容為主的文本更注重對(duì)客觀信息的反映,重視的是對(duì)信息的傳達(dá)。對(duì)于文本信息翻譯的核心來說,其目的就是為了保證信息的正確性,提升翻譯的效率。感染文本是為了傳達(dá)原文的表述內(nèi)容,而文學(xué)文本則是指對(duì)于相關(guān)文本中修辭的美學(xué)表現(xiàn)。紐馬克和賴斯對(duì)于文本類型的分類方法上有著相似之處。紐馬克是在布勒的理論基礎(chǔ)上對(duì)語言功能進(jìn)行研究。基于語言功能的分類基礎(chǔ),劃分了文本類型的種類,召喚文本主要指文學(xué)作品、自傳、私人信函等,而在相關(guān)的信息文本中則是包含了報(bào)刊、專業(yè)報(bào)告以及教材等。對(duì)于召喚文本來說,其中則是含有說明書以及廣告等。在表達(dá)類文本中具有較為豐富的個(gè)性化色彩,常常是應(yīng)用一些富有個(gè)人特征的夸張句型和詞語,其中反映出了原作者的語言特征和寫作風(fēng)格;而信息文本常常不會(huì)帶有個(gè)人情感色彩,是對(duì)客觀事件的真實(shí)描繪,語言內(nèi)容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和習(xí)語;召喚類文本注重讀者的主體性,表述目的是感召讀者依照原作者的意圖來行動(dòng)。紐馬克的理論中,認(rèn)為只有極少的文本只具有一種功能,大多數(shù)文本是三種功能兼具的,只是對(duì)三種功能有所側(cè)重。
二、商務(wù)英語文本的類型
商務(wù)英語具有較為廣泛的應(yīng)用范圍,涉及了多種行業(yè)和領(lǐng)域。商務(wù)文本具有多種劃分類型,根據(jù)商務(wù)英語的實(shí)際用途對(duì)其進(jìn)行的劃分:法律文本、公文文本、學(xué)術(shù)文本、教范文本、廣告文本等等[1]。
(一)法律文本。對(duì)于法律文本來說,主要是一些具有法律意義的文本,其中包含了法律協(xié)議書、合同等,同時(shí)在文本類型中,法律文本的具有語言清晰的特點(diǎn),同時(shí)也比較客觀。
(二)公文文本。公文文本主要是指相關(guān)企業(yè)以及商務(wù)公司中的應(yīng)用文本,并且運(yùn)用于公司中交流以及管理的業(yè)務(wù)文本,包括商務(wù)報(bào)告以及備忘錄等。私人函件和商務(wù)函電都是信件,但是商務(wù)函電和私人信函屬于不同的文本類型。商務(wù)函電是典型的信息類文本,對(duì)于私人信函來說,屬于表達(dá)性文本,商務(wù)函電主要為了進(jìn)行信息之間的交流與溝通。
(三)學(xué)術(shù)文本。學(xué)術(shù)文本類型包括富有學(xué)術(shù)研究價(jià)值的國際商務(wù)論文、學(xué)術(shù)報(bào)告、評(píng)論、著作和教材等等。這種學(xué)術(shù)文本也可以劃分到信息類文本類別中。
(四)教范類文本。教范類文本指的是有著指示功能的文本,比如,產(chǎn)品介紹、說明書、操作指南、維修保養(yǎng)方法或者排除故障方法等。顯而易見,教范文本是劃分到召喚類文本中的,其文本注重的是對(duì)方法的描述,句型多使用祈使句,是對(duì)產(chǎn)品的介紹和對(duì)讀者的具體指示。
三、基于應(yīng)用文本類型的商務(wù)英語翻譯策略
在翻譯商務(wù)英語文本過程中,依照紐馬克的理論研究,譯者需要首先將所翻譯的文本進(jìn)行分類,在識(shí)別出其類別之后,應(yīng)用合適的翻譯策略和方法。以下就此闡述了商務(wù)英語翻譯中的法律、公文、學(xué)術(shù)文本和廣告翻譯策略。
(一)廣告文本的翻譯方法。對(duì)于商務(wù)廣告來說,主要是促進(jìn)消費(fèi)者進(jìn)行有效的消費(fèi),同時(shí)能夠進(jìn)行產(chǎn)品的宣傳,從而來進(jìn)行形象品牌的塑造。在廣告文本的翻譯中,必須要對(duì)讀者的要求進(jìn)行有效的考慮與尊重,并且翻譯的內(nèi)容以及方法要符合語文表達(dá)方式以及相關(guān)習(xí)慣,從而使翻譯出的廣告同樣具備感召力[2]。。與此同時(shí),對(duì)于形容詞的翻譯應(yīng)用了增詞法的翻譯技巧,十分符合產(chǎn)品的特點(diǎn)。
(二)法律文本的翻譯。法律文本具有較強(qiáng)的權(quán)威性,是為了表達(dá)原作者的意愿,其語言具有獨(dú)特性和準(zhǔn)確性。所以在翻譯法律文本是要注意保留文本的風(fēng)格,并且尊重原作者的權(quán)威性。
(三)學(xué)術(shù)文本和教范文本的翻譯。學(xué)術(shù)文本的語言較為正式,具有強(qiáng)烈的學(xué)術(shù)色彩。學(xué)術(shù)文本作為信息類文本,要求譯者準(zhǔn)確無誤翻譯出文本信息,并且應(yīng)用正式用語。譯文需要充分表現(xiàn)出學(xué)術(shù)語言特點(diǎn)并能夠符合學(xué)術(shù)論文讀者的閱讀習(xí)慣,富有學(xué)術(shù)氣息[3]。在相關(guān)商務(wù)英語的教范文本中主要是進(jìn)行產(chǎn)品功能、特點(diǎn)以及結(jié)構(gòu)的描述,其主要的目的就是為了促進(jìn)消費(fèi)者對(duì)相關(guān)產(chǎn)品信息有一個(gè)深入的了解,能夠指導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行有效的操作,這也就是所謂的召喚類文本。因此在翻譯時(shí)需要注意讀者的閱讀習(xí)慣,在其中多使用減譯或者增譯的手法,使消費(fèi)者更容易明白產(chǎn)品的使用方法。
四、結(jié)語
商務(wù)英語的概念較為復(fù)雜,其中包括了不同種類的商務(wù)文本。翻譯者需要首先熟悉不同商務(wù)文本之間的特點(diǎn),而后根據(jù)不同的文本類型采用相應(yīng)的翻譯策略。文本型理論分為呼喚型、表達(dá)型和信息型,這個(gè)理論是商務(wù)文本的現(xiàn)實(shí)翻譯依據(jù),可以有效開拓商務(wù)翻譯人員的視野,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯工作,協(xié)助國際貿(mào)易活動(dòng)的順利開展。
作者:王一然 單位:東北師范大學(xué)外國語學(xué)院
參考文獻(xiàn):
篇9
一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達(dá)博士在談到翻譯問題時(shí)說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對(duì)等語”。
例如我國在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時(shí)盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國,我國臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。
上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導(dǎo)致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:
1.原語中的指稱對(duì)象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學(xué)界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊藳]有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國消費(fèi)者來說不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
篇10
一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達(dá)博士在談到翻譯問題時(shí)說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對(duì)等語”。
例如我國在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時(shí)盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印保窃谖鞣缴裨拏髡f中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國,我國臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。
上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導(dǎo)致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:
1.原語中的指稱對(duì)象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學(xué)界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊藳]有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國消費(fèi)者來說不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會(huì)使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
又如國產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動(dòng)物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團(tuán)槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會(huì)使中國消費(fèi)者和國外客戶都能獲得類似的美感。
3.原語和譯入語中同一個(gè)指稱對(duì)象是由字面意思完全不同的詞語取代
加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點(diǎn):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”在書中他還指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語義信息的對(duì)等語義信息是基礎(chǔ),沒有語義信息就不會(huì)有風(fēng)格信息或文化信息。因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風(fēng)格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應(yīng)和漢語的“紡織品”(textile)對(duì)應(yīng),而不能譯成“千貨”,“干貨”則應(yīng)譯成 "dry grocery"。
又比如中國人歷來推薦“東風(fēng)”,古人詩句中有“東風(fēng)送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風(fēng)”,上世紀(jì)五十年代長春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風(fēng)”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風(fēng)”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因?yàn)榇笪餮笤谟奈鬟叄黠L(fēng)從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚(yáng)西風(fēng)的詩歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風(fēng)含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標(biāo)上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。
三、如何在商務(wù)英語翻譯中進(jìn)行文化信息的調(diào)整
各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實(shí),作為商務(wù)英語翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過適當(dāng)?shù)姆g達(dá)到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當(dāng)中找一個(gè)切合點(diǎn),就要把兩種語言的文化進(jìn)行比對(duì),具體體現(xiàn)在在譯入語中找尋“對(duì)等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對(duì)文化上的差異進(jìn)行適度調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)文化信息上的對(duì)等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個(gè)很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達(dá)到了對(duì)等。對(duì)下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱對(duì)象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對(duì)象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現(xiàn)“語義過載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對(duì)象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學(xué),風(fēng)土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對(duì)應(yīng)語,有時(shí)根本就找不到對(duì)應(yīng)語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干校”等中文詞語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負(fù)載沉重,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對(duì)漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。
1.直譯法
直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應(yīng))等等,有時(shí)為了保持原文符號(hào)意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學(xué)者認(rèn)為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達(dá)原文含義,如直譯成“first products”又擔(dān)心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競(jìng)爭力的產(chǎn)品)通過這樣的直譯加注,即對(duì)詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風(fēng)格,傳遞了近似的語言文化信息。
2.意譯法
意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式、直譯有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)會(huì)引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點(diǎn)和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學(xué)中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。
轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點(diǎn)并考慮到本國消費(fèi)者消費(fèi)心理習(xí)慣后采用另一個(gè)譯名來取代原名原意,使其與商品的特點(diǎn)有關(guān)聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護(hù)舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點(diǎn)及性能,從而引發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。
3.音譯法
音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。
音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復(fù)斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。
音譯商標(biāo)也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。
如果是中文商標(biāo)譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標(biāo),最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負(fù)面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個(gè)詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音譯和意譯結(jié)合法
篇11
商務(wù)廣告翻譯與“嵌入式”文化兩者相輔相成,是一個(gè)辯證的統(tǒng)一體。因此,我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)廣告翻譯時(shí)既要注意其蘊(yùn)含的“嵌入式”文化,又要考慮中西方的文化差異,譯出為大眾所接受的優(yōu)秀作品,實(shí)現(xiàn)中西文化的不斷交流與傳播。
一、商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性
每一種語言都有其各自的載體,語言在對(duì)文化產(chǎn)生重要作用的同時(shí)也受到文化的影響。在翻譯商務(wù)廣告時(shí),必須充分了解各國的文化差異,認(rèn)識(shí)翻譯中文化所起的重要作用。如果把英文直接翻譯成中文,有時(shí)會(huì)對(duì)產(chǎn)品的銷路產(chǎn)生致命的影響。例如:Poison一詞的本意為毒藥,這種香水在西方得到眾多女性的青睞,然而以“毒藥”為名譯到中國后,產(chǎn)品的銷售卻遭到了滑鐵盧。究其原因,西方國家推崇野性、粗獷之美,而中國女性推崇中庸之美,走傳統(tǒng)道路。中國女性怎能忍受“毒藥”這個(gè)譯名?隨后,“毒藥”香水被譯成“百愛神”,既遵循“Poison”發(fā)音,又符合中國的傳統(tǒng)文化,為廣大中國女性所接受。另一個(gè)經(jīng)典的例子,是著名品牌“goldlion”在進(jìn)入中國香港市場(chǎng)時(shí),一度被譯為“金獅”,但是香港和廣東人比較好賭,而“獅”又與“輸”和“死”諧音,代表了不吉利的意思。因此,該產(chǎn)品在推廣時(shí)也遭到了極大的冷落。后來譯者運(yùn)用直譯加音譯的方法,再根據(jù)當(dāng)?shù)厝讼矚g聽吉利話的特點(diǎn),把該產(chǎn)品取名為“金利來”,代表財(cái)源滾滾來。最后,該產(chǎn)品立馬在當(dāng)?shù)財(cái)U(kuò)大了銷路,占領(lǐng)了市場(chǎng)。
由此可見,商務(wù)廣告中體現(xiàn)的文化寓意在很大程度上決定了產(chǎn)品的銷路。文化在商務(wù)廣告翻譯中的地位和重要性自然不言而喻。
二、商務(wù)廣告翻譯中的文化差異性
文化差異作為在商務(wù)廣告翻譯中不可忽視的因素,對(duì)產(chǎn)品的宣傳推廣起著關(guān)鍵性的影響。正確理解文化差異對(duì)譯者來說是一個(gè)不可松懈的任務(wù)。文化差異主要體現(xiàn)在以下方面:歷史文化背景差異、審美觀念差異及價(jià)值觀念差異。
1.歷史文化背景差異
語言與文化相輔相成,每一個(gè)國家或地區(qū)都有其獨(dú)特的語言和歷史文化背景。漢語中的“九”在中國傳統(tǒng)文化中代表了“至高”、“長久”之意。“九五之尊”、“長長久久”等詞充分說明了“九”這個(gè)數(shù)字的吉利之意。但是在西方,“九”并沒有這種文化含義。一個(gè)經(jīng)典的例子是斯沃琪手表的廣告語“Time is what you make of it.”若此句譯成“時(shí)間是你怎么利用它”,可想而知,這個(gè)產(chǎn)品將不會(huì)受到好評(píng)。然而,若譯為“天長地久”,產(chǎn)品經(jīng)久耐用的特點(diǎn)隨即躍入眼簾,銷售量也持續(xù)增加。同樣,在西方“old”這個(gè)詞是忌諱詞。然而,在很多廣告翻譯中,部分譯者為了突出“老少皆宜”這一產(chǎn)品特性,翻譯為“suitable for both the old and the young”。此翻譯忽視了“老”這個(gè)字在西方并不受歡迎的事實(shí)。此時(shí),這句話如果譯成“suitable for grown-ups and children”,則其翻譯成效將會(huì)大大提升,該產(chǎn)品的歡迎度也會(huì)大大提高。
2.審美觀念差異
各地受地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、政治因素經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)等各種因素的影響,形成了不同的文化審美觀念。同一種事物未必能在兩個(gè)地區(qū)同時(shí)受歡迎。因此,譯者在翻譯廣告時(shí)要特別注意,其翻譯結(jié)果應(yīng)符合兩個(gè)地區(qū)的審美情趣。例如:“Sprite”,是一種飲料,該詞源于“spirit”和“sprit”。這兩個(gè)詞均有積極向上、奮勇向前的文化內(nèi)涵,符合西方國家注重實(shí)質(zhì)的特性。在中國,該產(chǎn)品名被譯成了“雪碧”。“雪”和“碧”代表清涼透徹之意,符合中國人追求意境的審美特性。再如:有一款中國制造的“大白象電池”,在中國銷量穩(wěn)定。然而,出口國外后,該產(chǎn)品卻面臨滯銷的局面。究其原因,這款產(chǎn)品被直譯成了“White Elephant”。殊不知“White Elephant”在西方國家表示“無用的東西”。該產(chǎn)品不符合西方人的審美情趣,在他們看來,此電池就是無用的東西。因此,審美觀念的差異往往會(huì)造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。
3.價(jià)值觀念差異
西方文化崇尚自由、私有,突出“個(gè)人主義”,一切以自我為主導(dǎo);在中國文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影響,和諧是為社會(huì)普遍接受的價(jià)值觀念,突出“集體主義”,強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范、自我約束[2]P138。天津的一家出租車公司打出了一則廣告“接天下客,送萬里情”。如果直譯成“Ready to meet guests from all over the world.”則勢(shì)必不能得到西方友人的認(rèn)可。西方強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,因此若譯成“Ready to meet you from all over the world”則既符合西方的個(gè)人主義原則,又讓西方的游客有歸屬感,何樂而不為?
三、商務(wù)廣告翻譯中“嵌入式”文化的有效性
每個(gè)商務(wù)廣告的翻譯都應(yīng)體現(xiàn)其文化性,如何體現(xiàn)“嵌入式”文化的有效性是每一個(gè)成功的譯者都必須考慮的問題。正如,尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”[3]在翻譯時(shí)要注重文化的差異性,運(yùn)用不同的譯法和修辭,把文化巧妙地“鑲嵌”在字詞之間,使翻譯結(jié)果生動(dòng)形象,體現(xiàn)出文化的有效性。
1.譯法
(1)直譯法(Literal Translation)
直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句地翻譯,它既能傳達(dá)原文意義,又能體現(xiàn)原文風(fēng)格[4]。換句話說,直譯就是根據(jù)原有詞句,譯出意思相近或者相同的譯文。因此,直譯必須做到形神兼?zhèn)洌植皇幕浴@纾\(yùn)動(dòng)品牌“NIKE”。“Nike”原為希臘勝利女神的名字,可以直接音譯為“奈姬”。但是這種直譯只是顧及了音節(jié)上的相似,毫無產(chǎn)品特色可言。但是,直譯時(shí)不但要音似,而且要形似和神似。一想到希臘,我們就會(huì)與運(yùn)動(dòng)聯(lián)系在一起,故在中國該產(chǎn)品被譯為“耐克”。因?yàn)椤澳涂恕焙小皥?jiān)固耐穿,克敵制勝”的含義,與原品牌所倡導(dǎo)的“熱愛運(yùn)動(dòng)、追求創(chuàng)新”的理念不謀而合[5]。再如,有一個(gè)葡萄酒的翻譯為“皇朝葡萄酒”,其原文為“Dynasty”。“皇朝”兩個(gè)字是“Dynasty”的直譯,符合其原文所含之意,這樣既凸顯葡萄酒的高檔,又不失原文之意。
(2)意譯法(Free Translation)
意譯并不要求逐字逐句地翻譯,領(lǐng)會(huì)其神并用通順的語言表達(dá)出來即可。它與直譯相輔相成,互為補(bǔ)充。蘋果電腦有一則廣告語為“Apple thinks different.”,如果直接翻譯成“蘋果電腦想的不一樣”,這樣的譯文毫無新意可言。然而,將其譯為“蘋果電腦,不同凡想”,可以讓人馬上聯(lián)想到“不同凡響”,很好體現(xiàn)了該產(chǎn)品獨(dú)樹一幟的精髓。還有一則經(jīng)典的麥斯威爾咖啡廣告“Good to the last drop”。若直譯為“好到最后一滴”,則不但沒有美感,而且無法吸引消費(fèi)者的眼球。其意譯后的版本為“滴滴香濃,意猶未盡”。此譯文運(yùn)用了四字格,對(duì)仗工整,既體現(xiàn)了商品的特點(diǎn),迎合人們喝咖啡時(shí)追求的精神境界,又有一種令顧客想喝的沖動(dòng)。
2.修辭
(1)比喻(Figure of Speech)
比喻作為一種由本體(tenor)和喻體(vehicle)組成的修辭方法,本體和喻體間存在內(nèi)在聯(lián)系。在翻譯中運(yùn)用比喻可以使抽象之物變得具體,使廣告翻譯生動(dòng)形象,增強(qiáng)對(duì)消費(fèi)者的吸引力。例如:①一則衣服的廣告“Light as a breeze,soft as a cloud”,這則廣告把衣服的材質(zhì)比喻為“breeze”和“cloud”可以讓人感受到這件衣服的柔軟質(zhì)地及舒適程度。②另一則航空公司的廣告“Fly smooth as silk”。絲綢的質(zhì)地滑而細(xì)膩,該廣告把飛行的過程比做絲綢的“順滑”,這樣既讓顧客感覺到了安全性,又讓他們領(lǐng)略到了時(shí)效性。
(2)擬人(personification)
擬人修辭是把物品或生物當(dāng)做人來描寫,賦予其人的情感或言行,使其形象更加生動(dòng)、鮮明突出[6]。因此,在商務(wù)廣告中運(yùn)用此法,有利于商品生命化,拉近與消費(fèi)者的距離,從而激發(fā)購買的欲望。例如:①一則拖拉機(jī)的廣告“Strong tractor strong farmer”,被譯為“鋼鐵巨人,農(nóng)民的好幫手”。此處,把拖拉機(jī)擬人化為“鋼鐵巨人”,突出了拖拉機(jī)性能的強(qiáng)大。同時(shí),以農(nóng)民的好幫手形象出現(xiàn),使農(nóng)民產(chǎn)生強(qiáng)烈的購買欲望。②Rolex牌手表廣告“Unlike me,my Rolex never needs a rest”,從這則廣告可以看出,譯者把手表比擬成一個(gè)可以永不休息的人,突出手表任勞任怨的品質(zhì),暗含它是人類好朋友的美好寓意。
(3)雙關(guān)(pun)
利用語音的相同、相近或語義的多指性,有意使話語語義表里雙涉,造成言在此而意在彼的表達(dá)效果,這種辭格叫做雙關(guān)[7]。雙關(guān)的作用是使人產(chǎn)生聯(lián)想,并使顧客暗自叫絕。例如:①燕子飯店的翻譯為“Swallow Restaurant”,此翻譯初看并無特別之處,但是仔細(xì)琢磨就會(huì)發(fā)現(xiàn),“Swallow”除了代表“燕子”的意思外,還有“吞食”之意,符合飯店的情境。一語雙關(guān),令人無限遐想。②豐田轎車的廣告“Where there is a way,there is a Toyota”,根據(jù)這句英文我們會(huì)情不自禁地想起一句英文諺語“Where there is a will,there is a way”,如此巧妙的雙關(guān),且句子讀來朗朗上口,妙趣盎然。其中文釋義為“車到山前必有路,有路就有豐田車”。譯文借鑒古詩“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”這一名句,內(nèi)涵頗為豐富。“有路就有豐田車”一句暗含豐田車的質(zhì)量好,適應(yīng)力強(qiáng)。不管是何種路況,豐田車終能馳騁自如。
四、結(jié)語
在國際貿(mào)易全球化的大背景下,英語商務(wù)廣告翻譯的成功與否決定了商品銷售的成敗。譯者是否對(duì)“嵌入式”文化具有深刻的理解決定了商務(wù)廣告翻譯的好壞。同時(shí)把握商務(wù)廣告翻譯中的內(nèi)在規(guī)律和語言特色,遵循各國不同的文化價(jià)值觀念對(duì)譯者來說是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。因此,充分理解商務(wù)廣告翻譯中文化的重要性,從風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置、經(jīng)濟(jì)狀況等方面關(guān)注文化的差異性,通過各種手段達(dá)到“嵌入式”文化有效性的最大化,是一個(gè)譯者所要掌握的基本技能,也是商家出奇制勝,迅速占領(lǐng)商場(chǎng)份額,擴(kuò)大商品銷路的“一大法寶”。
參考文獻(xiàn):
[1]王泳欽.文化因素對(duì)廣告翻譯的影響——以科技產(chǎn)品的廣告為例[J].北京電力高等專科學(xué)校校報(bào),2011,(3).
[2]李劼全,周敏新.L論中英文化差異對(duì)商務(wù)廣告翻譯的影響[J].2012.
[3]Nida,E:language,Culture and Translation[M].上海外語教育出版社,1993.
[4]李曉穎.淺議商務(wù)廣告中的修辭方法和翻譯方法[J].學(xué)術(shù)論壇.
[5]劉梅.品牌文化與品牌名稱的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008.
篇12
二現(xiàn)階段我國商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題
(一)落后的教學(xué)方法和手段
現(xiàn)階段我國的商務(wù)英語翻譯教學(xué)大都采用以教師為中心的教學(xué)模式。課堂上,教師只是一味傳授翻譯原則與翻譯技巧。由于現(xiàn)有教學(xué)條件的限制,大部分教師還是采用黑板加粉筆的教授法,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)很難全部實(shí)現(xiàn),這無疑使教學(xué)效果相對(duì)較差。因?yàn)樵谶@種教學(xué)環(huán)境及條件下學(xué)生只是被動(dòng)地接受知識(shí),缺乏主觀能動(dòng)性。這種單一的教學(xué)方法使得課堂缺乏師生之間必要的互動(dòng),學(xué)生對(duì)這樣課堂提不起興趣,教學(xué)效果自然就不會(huì)令雙方滿意。由于條件限制,本作為一門應(yīng)用性很強(qiáng)的課程,很多院校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)根本無法滿足學(xué)生的實(shí)際需要,在翻譯實(shí)踐過程中學(xué)生們會(huì)發(fā)現(xiàn)在課堂上學(xué)到的知識(shí)偏純理論的較多,書本上所學(xué)到的知識(shí)與實(shí)際操作過程脫節(jié)非常嚴(yán)重。
(二)水平有限的教師隊(duì)伍
商務(wù)英語翻譯教學(xué)要求教師既精通商務(wù)理論知識(shí),又要掌握商務(wù)實(shí)踐技能。但目前大多數(shù)商務(wù)英語翻譯課的教師是出自本科院校英語語言文學(xué)專業(yè)。就普通英語翻譯而言,他們理論知識(shí)過硬。但他們對(duì)商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)卻缺乏了解;或者有些教師根本就沒有接觸過商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語和詞匯;更不用提商務(wù)實(shí)踐知識(shí);他們無法了解商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)。這就使得教師對(duì)翻譯教學(xué)課堂只能是照本宣科。由于大部分商務(wù)英語教師缺乏商務(wù)背景,缺少在教學(xué)外的商務(wù)英語實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),很難滿足學(xué)生的求知要求,難以勝任商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的需要。
三商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改進(jìn)
(一)教學(xué)方法的多樣化
傳統(tǒng)的以“教師為中心”教學(xué)方法顯然已經(jīng)無法滿足企業(yè)對(duì)商務(wù)英語人才需求,對(duì)此,高等學(xué)校和商務(wù)英語教師現(xiàn)在所共同面臨的問題就是如何創(chuàng)新商務(wù)英語教學(xué)方法。筆者認(rèn)為情景教學(xué)法更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。情景教學(xué)法是強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,注重培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語言進(jìn)行交際的能力的一種教學(xué)方法。首先,教師通過描述特定的教學(xué)情境,學(xué)生分組進(jìn)行討論教師設(shè)定的教學(xué)情景,再對(duì)該情境進(jìn)實(shí)際演練。在這種教學(xué)法中教師充當(dāng)指導(dǎo)者及組織者,并對(duì)學(xué)生的小組討論活動(dòng)給與指導(dǎo)。學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的商務(wù)英語翻譯理論及技巧知識(shí)在接近真實(shí)交際的商務(wù)情景中,可以親身地感受到更為真實(shí)的商務(wù)氛圍。其次,學(xué)校要與企業(yè)建立校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生親自接觸翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生參與其中的部分翻譯工作。讓他們?cè)谡鎸?shí)的環(huán)境中學(xué)習(xí)翻譯,這對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力無疑具有很大幫助作用。最后,在教學(xué)中,學(xué)校要加大教學(xué)設(shè)備的投入力度,盡可能創(chuàng)造條件讓教師可采用多媒體輔助教學(xué)來授課。這種形象化的方式可使學(xué)生直觀真實(shí)地感受工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。把這些難點(diǎn)與課堂上所學(xué)知識(shí)進(jìn)行對(duì)比研究,學(xué)生們學(xué)習(xí)的興趣自然而然就會(huì)形成,學(xué)習(xí)效果會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過傳統(tǒng)的教學(xué)方法。因此,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,為了取得良好的教學(xué)效果教師首先要明確教學(xué)目標(biāo),把翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合在一起,努力營造“以學(xué)生為中心”的課堂教學(xué)模式,充分運(yùn)用多樣化的教學(xué)方法,為學(xué)生創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會(huì)。
(二)提升教師教學(xué)能力
商務(wù)英語翻譯教學(xué)的整體水平的提高,單一依靠多樣化的教學(xué)方法是不夠的。商務(wù)英語翻譯課的教師本身的翻譯素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)也是滿足這一需求的主要條件之一。首先,商務(wù)英語翻譯教師要主動(dòng)尋找機(jī)會(huì)提升自己的業(yè)務(wù)能力,例如,可以多參加一些商務(wù)英語課程會(huì)議,與同行們相互切磋,交流經(jīng)驗(yàn)。也可以利用寒暑假及課余時(shí)間多參加一些商務(wù)翻譯活動(dòng),與企業(yè)負(fù)責(zé)人進(jìn)行溝通交流,看企業(yè)需要什么樣的人才,在課堂上可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的培訓(xùn)而不是一味地照搬書本知識(shí)。其次,商務(wù)英語翻譯教師必須與時(shí)俱進(jìn),充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段及方法。提高多媒體使用技能和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用能力,充分利用多媒體教學(xué)對(duì)學(xué)生更好地傳授語言知識(shí)和培養(yǎng)商務(wù)英語實(shí)踐能力。最后,商務(wù)英語翻譯教師要不斷提高自己的商務(wù)文化背景知識(shí),學(xué)習(xí)商務(wù)文化知識(shí),拓展自己的知識(shí)面。在課堂上不斷對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化背景知識(shí)的輸入,運(yùn)用不同的教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(三)剖析文化差異
1地理位置
“西風(fēng)”這個(gè)單詞展示了典型的英國文化。在英國人的思想中,西風(fēng)溫暖舒適,因?yàn)橛幱诖笪餮笪鞑浚瑲W洲大陸的東部,西風(fēng)源自大西洋。《西風(fēng)頌》這首詩就是英國人熱愛西風(fēng)最好的例證。有一家汽車公司用西風(fēng)作為它的品牌是另外一個(gè)好例子。在中國,西風(fēng)給人是冷而不是暖的感覺,因此中國有一家東風(fēng)汽車公司而不是西風(fēng)汽車公司。
2思想方式
由于思想方式的不同,同一種動(dòng)物由在不同的國家會(huì)產(chǎn)生不同的意義。例如,在英國許多商品都把貓頭鷹作為品牌名,因?yàn)辁棻蝗苏J(rèn)為是一種聰明的動(dòng)物。而在中國傳統(tǒng)文化中,睿智與貓頭鷹毫不相干。反之,貓頭鷹被認(rèn)為是預(yù)示著死亡,所以很多人不喜歡這種動(dòng)物。
3顏色意識(shí)
盡管在不同的文化中,對(duì)于顏色的意識(shí)有相同點(diǎn)。但由于地理位置、歷史文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,紅色在中國文化中代表著幸福喜悅,而在西方,紅色會(huì)讓人聯(lián)想起危險(xiǎn)及恐懼。
4數(shù)字文化
在中國,數(shù)字“8”被認(rèn)為會(huì)給人帶來吉祥與幸運(yùn),因?yàn)樗蜐h語中“發(fā)”諧音。同樣數(shù)字“6”也深受人們的喜愛,因?yàn)樗怼绊槨薄K栽S多人喜歡在電話號(hào)碼和門牌號(hào)上選用這兩個(gè)數(shù)字。在西方,數(shù)字“13”被人們認(rèn)為是不吉祥的,因?yàn)橐d和他的12個(gè)門徒在吃最后的晚餐時(shí),背叛者尤大就坐在第13個(gè)座位上,從此以后13就不受歡迎。因此在西方很難看到有13個(gè)人在一起吃飯或是桌上有13道菜,甚至連大樓的13層也被稱之為14層。
(四)文化圖式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
商務(wù)英語翻譯教學(xué),由于學(xué)習(xí)者缺少商務(wù)文化知識(shí)導(dǎo)致誤譯和譯文中出現(xiàn)大量中式英語等現(xiàn)象,針對(duì)這一問題,筆者認(rèn)為,在商務(wù)英語翻譯課堂上,教師要根據(jù)教學(xué)大綱的要求、社會(huì)對(duì)人才的需求,把中英之間的文化差異進(jìn)行比較對(duì)照,商務(wù)英語翻譯教師更重要的是要學(xué)會(huì)運(yùn)用文化圖式理論對(duì)源語文本和譯文進(jìn)行對(duì)比研究,然后再指導(dǎo)學(xué)生利用文化圖式達(dá)到跨文化交際的目的。筆者認(rèn)為,要達(dá)到這一目的,主要有以下兩種方式:
一是原有文化圖式的激活。看來具有語法錯(cuò)誤的句子在商務(wù)英語中卻被完全接受,這些是教師在授課過程中就要傳達(dá)給學(xué)生的,那么下次再遇到類似的問題學(xué)生就不會(huì)變得迷惑。
二是新的文化圖式的創(chuàng)造。在授課過程中,如何教會(huì)學(xué)生建立新的文化圖式尤為重要。除了教師自身要具備一定的專業(yè)知識(shí)外,老師可以讓學(xué)生課下去查相關(guān)資料,課上教師可以進(jìn)行提問,教師則可以就相關(guān)內(nèi)容給與點(diǎn)評(píng)及補(bǔ)充。
參考文獻(xiàn)
[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國翻譯, 2003(2).
[2]林瑞蘭.語言文化空缺與翻譯策略[D].長沙:湖南師范大學(xué),2004.
[3]陳準(zhǔn)民,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社, 2007.
[4]鄒力.商務(wù)英語翻譯教程[M].中國水利水電出版社, 2005.
[5]陳莉萍.專門用途英語研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2000.
[6]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2004(4).
篇13
1.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
要了解商務(wù)英語翻譯中存在的常見問題進(jìn)而分析解決這些問題的方法,首先就是要了解商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語翻譯有一個(gè)基本的了解。下面就首先來分析商務(wù)英語翻譯的三個(gè)特點(diǎn)。
1.1商務(wù)英語翻譯要做到意義忠實(shí)。在商務(wù)英語翻譯中,商務(wù)用語的措辭是一個(gè)重要的方面。由于在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,具有非常多的專有名詞,對(duì)這些名詞的解釋一定要有一個(gè)完整的對(duì)照。同時(shí),在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)該要忠實(shí)的反應(yīng)文章的本意,同時(shí)要忠于原文的主旨,避免不必要的錯(cuò)誤。舉例說明,在商務(wù)英語中常常會(huì)出現(xiàn)不同的數(shù)字,而在英語和漢語中數(shù)字的表達(dá)有一定區(qū)別,因此在翻譯時(shí)一定要嚴(yán)格按照意思翻譯,避免不必要的錯(cuò)誤,令雙方造成誤會(huì)和損失。在翻譯時(shí),不需要在意譯文的長度與原文的長度關(guān)系,只要能夠完整的表達(dá)出原文的意思就可以了。因此我們知道了,意思忠實(shí)是商務(wù)英語翻譯中一個(gè)非常重要的指標(biāo)。
1.2商務(wù)英語翻譯要做到術(shù)語精確。由于商務(wù)活動(dòng)中需要涉及到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易還有法律等多個(gè)方面,因此需要很多術(shù)語的知識(shí)。為了準(zhǔn)確表達(dá)原文的信息,并且能夠讓讀者完全了解原文的意思,翻譯人員應(yīng)該要采用標(biāo)準(zhǔn)且對(duì)等的術(shù)語進(jìn)行翻譯。如果對(duì)術(shù)語產(chǎn)生誤譯,就可能對(duì)商務(wù)活動(dòng)造成特別大的麻煩。同時(shí),英語中還會(huì)出現(xiàn)一些不同的公司還有人的名字,對(duì)這些的翻譯首先要考慮是否有一個(gè)約定俗成的叫法,如果沒有最好就保留原文,從而保證意義的正確傳達(dá)。
1.3商務(wù)英語翻譯要做到語氣恰當(dāng)。在不同的商務(wù)環(huán)境下,需要采取不同的語氣來進(jìn)行翻譯。在表達(dá)禮貌的同時(shí)也不能過于嚴(yán)肅。因此,在商務(wù)交往和商務(wù)翻譯中,雙方都會(huì)保持一種措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)Z氣溫和的態(tài)度。并且,在西方的商務(wù)交流中,會(huì)出現(xiàn)一些專門用于商業(yè)交流的句式,中國譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該將這些句式和中國的專用于商業(yè)交流的句式聯(lián)系在一起,不求完全相同,但是需要能讓人們體會(huì)出商業(yè)交流的感覺和態(tài)度。在這個(gè)時(shí)候,就不需要完全翻譯原文了,重要的是在準(zhǔn)確表達(dá)原意的基礎(chǔ)上能夠烘托出一種商務(wù)氣氛。
2.基于商務(wù)英語翻譯的問題和規(guī)避措施
前文我們隊(duì)商務(wù)英語翻譯的重要性進(jìn)行了闡述,然后對(duì)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行了敘述,通過這些描述我們可以了解到商務(wù)英語翻譯中一定還存在一些問題,而這些問題可能會(huì)阻攔我國商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,因此,應(yīng)該要重視起商務(wù)英語翻譯的問題,并且要尋找適當(dāng)?shù)囊?guī)避措施來解決這些問題。
2.1商務(wù)英語翻譯人員對(duì)商務(wù)英語的原文認(rèn)知存在偏差。有時(shí)候,翻譯者可能具有了較高的英語能力,卻沒有在商務(wù)方面具有相應(yīng)的認(rèn)知能力,從而在閱讀商務(wù)英語的原文時(shí)產(chǎn)生偏差。有時(shí)候翻譯者在閱讀原文時(shí),沒有對(duì)商務(wù)英語相應(yīng)的語境產(chǎn)生一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),就導(dǎo)致了沒有能夠從商務(wù)的角度來了解原文的含義,從而造成翻譯不夠準(zhǔn)確。而對(duì)于這一問題的解決方法,就是在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時(shí)候要置身于商務(wù)英語的語境,避免望文生義,從而做到準(zhǔn)確的翻譯。因此,我認(rèn)為商務(wù)英語的翻譯人員不僅應(yīng)該是英語專業(yè)人才,更重要的是在經(jīng)濟(jì)和商務(wù)活動(dòng)方面有一個(gè)比較全面的了解,避免從最開始就產(chǎn)生一個(gè)不好的開始,導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)不能很好地進(jìn)行。
2.2在商務(wù)英語翻譯的過程中沒有重視讀者的認(rèn)知需求。商務(wù)英語翻譯的目的就是服務(wù)于讀者,因此一定要重視讀者的感受。如果在翻譯過程中僅僅重視原文的意思,而沒有對(duì)讀者的認(rèn)知水平等放在考慮范圍之內(nèi),就會(huì)導(dǎo)致譯文不能夠給讀者帶來有效的指導(dǎo),甚至沒有重點(diǎn),這樣就喪失了商務(wù)英語翻譯的作用于價(jià)值。而對(duì)于這個(gè)問題的規(guī)避措施,我認(rèn)為是商務(wù)英語翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前應(yīng)該對(duì)讀者的受眾群有一個(gè)初步的了解,并且確定這次商務(wù)活動(dòng)的重點(diǎn)是什么,然后在進(jìn)行翻譯的過程中時(shí)刻謹(jǐn)記這幾個(gè)方面,從而達(dá)到翻譯重點(diǎn),使讀者有正確適當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>
2.3商務(wù)英語的部分翻譯不符合社會(huì)的認(rèn)知和習(xí)慣。商務(wù)英語的翻譯過程要正常進(jìn)行,常常是一個(gè)忠于原文的過程,在翻譯人員進(jìn)行翻譯時(shí),他們?cè)诓粩嘭S富自身的認(rèn)知能力,從而達(dá)到完整表達(dá)原文的目的。但是,在翻譯的同時(shí),不能不考慮讀者所需要的認(rèn)知需求,這在前文我們已經(jīng)進(jìn)行了討論,但是在滿足讀者的同時(shí),要注意英語語言方面的社會(huì)習(xí)慣,不能為了迎合讀者就忽略了原有的社會(huì)認(rèn)知習(xí)慣,這樣就可能導(dǎo)致中英讀者產(chǎn)生誤差,不利于商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行。因此,在翻譯時(shí)一定要同時(shí)注意英語國家和中國的社會(huì)認(rèn)知習(xí)慣,達(dá)到一個(gè)平衡。
3.總結(jié)
通過前文對(duì)于商務(wù)英語翻譯的敘述,我們首先了解了商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),然后對(duì)商務(wù)英語翻譯中存在的問題進(jìn)行了分析,同時(shí)也提出了相應(yīng)的規(guī)避措施。在分析中我們看到,在商務(wù)英語翻譯中還是存在不少問題的,需要人們引起重視。因此,希望通過本文的敘述,能夠讓大家更加重視商務(wù)英語翻譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005.
[2]顧維勇.析幾種商務(wù)英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1).