日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服

中西語言文化的差異實用13篇

引論:我們為您整理了13篇中西語言文化的差異范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。

中西語言文化的差異

篇1

一、文字的淵源、起因和發展就促使中西語言方面的差異

不論是我們中國,還是西方的國家,對于遠古時候的一些文字起源都是像一些形近于國畫形式的字體,在不斷的發展過程中,漸漸的都形成了各國獨有的文字形式,例如我們中國,國畫文字形式到象形的文字,再從繁體字體到簡體字體。但目前為止,還能夠看到一些形似于象形的文字,這是屬于一種視覺和意向之間的轉化。而一些西方的國家,從開始的國畫形漢字到流線型的文字,之后在演變到符號形文字,這是強調一種運行的軌跡,這是事物和事物之間的轉化聯系,是文字語言的另外表現的形式,也就是說只要文字的發展不一樣,就肯定會促使語言之間帶有差異,這是無法避免的現象的,甚至還是會形成巨大的差異的,其中對于語言習慣來講,中西方就是存在差異的,西方的國家一般習慣是將名字放在前面,將自身的姓氏放在后面,在寫書信的過程中先寫收件人,后寫接收人地址,但是我們中國的習慣是在稱呼對方時,是習慣先將對方的姓在名字的前面,是不允許填到的,在寫信時也是先寫地址,后寫收信人的,在西方是可以直呼長輩的姓名的,他們認為這樣的稱呼更為親切,而我們中國在一般收稿i不允許直呼長輩的姓名的,那樣會認為是沒有禮貌的行為的,嚴重的還可能認為是不孝和大逆不道了,由此可見,由于語言文化體現的不同就會直接的制約了價值觀、

二、語言的語音、語義、形、語法等方面都是存在差異

(一)語音的存在的差異

語音實際上還分為語調和音調,在中國的母語漢語是有語調的,包括感嘆、疑問和陳述等方面,就從語調上就可以很清楚的分辨出是陳述還是感嘆,還是問話,音調包括一、二、三、四聲、輕聲、在讀起來之后抑揚頓挫,很響亮也很好聽,有規則,、音節的吧,就是有單音節,并沒有存在任何的閉音節,如果是ha再加上t,那就只能是英文了,成了hat,在西方的語言文字中是講究開和閉音節的,之中又包括請音節和中音節,單音節、多音節等,這些的種種特征都早就了在根本上的差異。

另外,中西方雙方的詩句是最能夠體現語言差異所帶來的不同效果的,中國的詩句是講究押韻的,押韻到藝術效果就會更好、感染力就會更強,而英文中的一些詩歌在相比之下押韻的數量很少,會出現一些間行韻、輕韻,例如西文有些詩有ababcdcd等韻式,韻腳的不斷變化,使得詩歌、藝術效果相對減弱,感染性不強,音樂感降低。

(二)在語形方面的差異

一說到語形上,我們立馬就會想要我們國家的象形文字,例如“火”和“人”等。一看就會明白,各個方面都可以聯想到自然的形象,聯系起來就是一幅魅力的圖畫。還有像現在的一些書法,特點是非常鮮明的,意境是非常深遠的,在字體的結構上也是上下和左右包圍、就像是建筑的結構一樣,立體互通的,自然就會融入到自然界,而西方的文字是非立體性的結構的,只是一些流線型的符號化了的字母文字,并沒有向中國的象形文字,那些曲曲折折、玩玩畫畫的符號,人文性強,有邏輯聯系,強調的是一種智力的運行規律、軌跡。這種外形、結構上的差別無疑產生的效果、效應不同,其主導暗示了某種潛在因素。比如:“大漠晚霞映碧空,黃沙浩瀚動乾坤”。寫景詩文美中有境界,一年就氣貫長虹,直入肺腑,再如:“明月別枝驚鵲”就是一副鏡頭而且是特寫鏡頭,一下就放大了景物至少一個點,中國文字的優點使然。用外國文字就很難達到這種意境,尤其用外國文字翻譯的中國古詩,美都給翻譯沒了。只剩下字面的意思和一些彎曲的符號,五味至極,這是西方文字的缺陷,也是語形的差異

(三)語義的差異

西方文字很精確,表達什么,表述什么都有確定的詞。詞的分類比較多,意多義少。中國文字則一音多義,并且很多,多一次比比皆是表意模糊,可有多種解釋,使得中國文字的概括性高,綜合性強表達簡化,甚至一個字能釋放一個境界,如“妙”。西方文字,表達精確,定義性強,講求真,要分出第一第二。西方文化也就走精確求真的路,因此,寓意的區別也暗示了中西萬戶的差異

(四)語法的差異

西方文字在詞法方面有前綴、后綴、時態等嚴格規定的同時有著機械、死板的弊端,例如拉丁語,詞的詞態、詞性都用符號表示并標注在每個詞后面,沒有絲毫自由靈活。中國文字后安排就行對自由靈活得多,前后顛倒詞的順序,靈活多變,甚有像“上海自來水來自上海”的句子。反、正法意義不變,稱“回文句”,運用相當靈活自如。創造、創新性提高,但語法結構、詞法結構不太發達,一些介詞運用也相對少許多。語形、語音及時補足遺憾。字形的生動含義、語形的多姿多彩彌補缺失,即自然萬物、萬事都有其組織結構并自行調節的功用,彌補短缺。中西文化也不例外,從最初的起源到發展,長亦發展,短亦補足,各有其發展的軌跡。也就形成了語法的差異,導致中西語言文化的差異。

參考文獻:

[1]李郁青.《中西語言交際中文化差異與翻譯》

[2]曾劍平.《從詞語看英漢民族的思維差異》

篇2

2.英語教學應注意中西方文化差異比較提高英語教學效果

交際能力不但包括對語言形式的掌握 而且包括對語言使用社會規則的了解和熟識 ,英語教學中教師應遵循語言分析和文化比較相結合的原則 注意對比中西方之間的文化差異 要讓學生認識到不同的語言不但在語音、詞匯、語法等方面存在著差異,而且在交際規則上有很大的差異,因此學英語的學生不但要了解而且要深入學習英語國家的歷史,文化傳統 風俗習慣 交際規則,生活方式等諸多方面的知識,與此同時 教師還必須不斷引導學生加強對本國文化的學習。使他們逐步提高對本國文化的認識,在比較中西方文化的基礎上把握二者之間的差異,從英語教學中如何培養跨文化交際能力,避免文化沖突從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學中培養學生的跨文化交際能力,具體措施

2.1 授課教師要轉變觀念在我國目前的教學體系

外語教學多半只在課堂上進行,教師起著絕對的主導作用。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學上,學生就不可能學會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉變自己的觀念,切實認識到文化沖突的危害性和培養學生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強學習,提高自身的綜合文化素質,只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學的具體步驟和方法,以達到預期的教學目的。

2.2 改進現有的教學方法一直以來

篇3

語言,作為一種媒介和人類思維的工具,它傳達思想,表達情感,傳遞信息,確認事實,是人類最重要的交際工具之一。世界上沒有任何一個民族能夠脫離語言而獨立存在。英語作為目前世界上的最為通用語言之一,在國際交往中起著不容忽視的重要作用。對即將走上工作崗位的高職學生來說,英語學習顯得尤為重要。本文意圖通過中西語言文化之間的對比,探尋兩種語言之間的異同,以提高當前高職學生的英語學習興趣和效率。

二、高職英語教學現狀調查分析

近幾年來隨著高等教育的擴招,職業教育的生源文化素質也在明顯下降,其英語學習現狀更是不容樂觀。為了對高職學生的英語學習狀況有一個更明確的了解,本文對幾所高職院校學生的英語學習現狀進行調查研究。調查方法為問卷調查和期末考試成績測評。通過調查發現高職學生在英語學習方面存在以下問題:

1.基礎薄弱,水平較差

從成績上看,學生的英語基礎很差,成績普遍較低,而且水平參差不齊,相差甚大。大多數成績集中在40~69分之間。職高生試卷雖然非常簡單,但其平均成績仍然很低,只有42.59分。個別院校的個別專業學生英語成績更差,有的只有20~30分,及格率很低。

2.學習被動,態度消極

對學生的日常學習的問卷調查發現:學生的學習態度不端正,缺乏積極性。許多學生是為了逃避英語而選擇了非英語專業,結果還要開展英語學習,使他們內心抵觸心理嚴重,學生態度非常消極,缺乏主動性和自覺性。

3.漢語思維負向遷移影響嚴重

通過教師日常教學總結和期末測驗,本文發現學生的英語學習極易受漢語思維習慣的干擾。出現大量的“chinglish”句型,在翻譯、作文和日常對話中尤為明顯。漢譯英中,大部分同學不會調整句式,逐字逐句翻譯現象非常普遍,無法應對復雜句型和一些基本的長句。

三、中西語言文化差異及表現

上述現象說明,學生在學習過程中對中西語言特征及其反映的文化現象沒有系統的了解和把握,經常將兩者混為一談。如果教師在中西語言文化方面對學生進行系統的解釋,并用適當的教學方法引領學生的學習,就能在很大程度上提高學生的學習興趣和效果。英漢兩種語言在語音、語法、詞匯和語言思維方面都有很大的不同,主要表現在以下層面:

1.中西思維方式差異

在語言層面,英漢隸屬兩種不同的語系,在思維方式和語言構成方面有著很大不同。英語屬印歐語系,擅長用抽象的概念表達具體的事物,在語言表達上多用名詞,敘述呈靜態;漢語屬漢藏語系,更注重用具體形象的方法或詞語來表達抽象的概念。在語言上多用動詞及其短語,敘述呈動態。通過下面的例句及翻譯中可以看出二者的差別

eg: He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

He was a nonsmoker and a teetotaler.他既不抽煙,也不喝酒。

2.英漢詞匯差異

在詞匯構成方面,漢語詞最基本的構成方式主要是 C=A+B(即詞語=種差+屬性)形式。如通過“魚( fish)”這個詞語,可以產生更多的詞語:鯉魚( carp)、鰻魚( eel) 、鯊魚( shark),鯨魚(whale)等。而英語則主要是靠轉換、合成和綴合三種構詞法構成更多的新詞(連,2006)。

此外,即便是面對同一個詞,英漢兩種語言賦予它的基本語義也有很大差別。如漢語中“狗”具有卑賤的、勢力的含義,如“狗仗人勢”“狗腿子”等,而英語中的“dog”則是褒義詞,如“a lucky dog”, “a top dog”等。

3.英漢句法結構差異

句法結構方面,傳統漢語句子結構以意合為主,以語序和虛詞為主要語法手段,而英語則重形合,結構嚴謹,具有明顯的形式標記,語義關系極其分明(馬,1999)。如:英語中“If you don’t enter tiger’s lair, how can you get the tiger cub?”必須有完整的關聯詞語聯接,而譯成漢語“不入虎穴,焉得虎子”言簡意賅,不需要任何連接詞。

4.英漢句子類型差異

在句子類型方面,漢語中多用主動句、被動句較多地表現不好的事物或傾向。而英語國家中對個人的隱私比較尊重,在很多句子中都不愿意或不便言明動作的施行者,而又必須有主語出現的情況下,較多的使用被動句。如在漢語中,我們會說“我們熱情的歡迎馬麗的到來”,而英語則表達為 “Mary was given a hearty welcome”.

四、中西語言文化差異對高職英語教學的啟示

通過以上對比可以看出漢英兩種語言無論在句法句型以及詞語方面都有很大的不同。這就要求教師在教學過程中,根據兩種語言之間的差異,選擇恰當的教學方法,指導學生的英語學習。

1.使用對比教學法

對比教學法的本質特征就是用“對比”的方法進行教學。在高職英語教學中,就是要求教師在教學過程中注重兩種語言之間的“比較”。如詞匯構成、語法結構和句法類型、時態語態等的對比。

詞匯的對比就是在向學生解釋英漢兩種語言構成的基礎上,將英漢的構詞方式進行對比說明。如漢語中的詞組構成,和英語中的詞綴、曲折和復合詞的構成意義和含義等。

語法結構對比就是在漢語和英語句法的對比基礎上,使學生明確掌握英語的句法和漢語句法之間的根本不同。避免出現語序上的混亂和名詞,動詞,形容詞的使用不當,使英漢語的語法符合語法習慣。

時態語態的對比主要是讓學生跳出漢語沒有明確的時態標記的局限。明確英語的時態意義和構成。并通過對中西文化和思維的對比,指明兩種語言之所以出現句子類型差異的原因,使學生知其然,明其所以然。

2.使用情景教學法

情景教學法是教師根據課文所描繪的情景,通過對具體知識情景的講解,創設出一定的情景,引導學生再現課文的情景表象,使學生置身其間,如臨其境。教師通過 “情景創設”,可以培養學生的英語情感,啟迪他們的思維和想象力。在高職英語教學中,教師可以通過創設語言情景,話題情景,生活情境等幫助學生盡快的融入到英語情景中去。

語言課堂的主要活動是結構式的口語練習,而且這種練習應該是在設計好的情景下出現。英語語言情景的創設就是為了減少漢語語言對英語學習產生的負遷移,使學生盡快地適應英語表達。

話題情景和生活情景就是在對話和語篇學習的過程中再現英美國家的生活情景,在每一個不同的話題中感知不同民族的生活方式,將知識學習和情景了解結合起來,加深英語學習的印象和感知。

3.實施跨文化教學

語言是文化的載體,沒有一種語言能夠脫離文化而單獨存在,語言的教學離不開文化的教學。對學生進行跨文化教學的最重要的任務就是要充分詮釋詞匯的文化內涵及必要的文化背景知識。

任何一種語言的詞匯都承載著豐富的文化內涵,教師在進行詞匯教學時要特別注意每個單詞在不同語言中的固有的文化意義。如之前本文介紹的漢語的“狗”和英文中的“dog”雖然都指代同一事物,但語義差別極大;類似的還有漢語中的“龍”和英語中的“dragon”,以及數量眾多的顏色詞和習語等(徐,2004)。這就需要教師在教學過程中將文化的因素傳輸給學生,使學生在運用的過程中得心應手,防止只知其一不知其二的現象出現。

五、總結

通過以上分析可以看出,高職學生英語水平較低,學習積極性差是普遍現象,而學生英語水平的提高不是朝夕之功,而是以其對中西方語言文化差異的理解為前提的。因此,本文認為在高職英語教學活動中,教師結合社會與文化內容進行語言教學,采用合適的教學方法,通過語言語法的對比,情景語境的創設,以及西方文化風俗的介紹等,能夠使學生在一定程度上較為全面的感知英語,并在潛移默化中提高興趣和學習效率。

參考文獻:

[1]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2006,9.

篇4

語言,作為一種媒介和人類思維的工具,它傳達思想,表達情感,傳遞信息,確認事實,是人類最重要的交際工具之一。世界上沒有任何一個民族能夠脫離語言而獨立存在。英語作為目前世界上的最為通用語言之一,在國際交往中起著不容忽視的重要作用。對即將走上工作崗位的高職學生來說,英語學習顯得尤為重要。本文意圖通過中西語言文化之間的對比,探尋兩種語言之間的異同,以提高當前高職學生的英語學習興趣和效率。

二、高職英語教學現狀調查分析

近幾年來隨著高等教育的擴招,職業教育的生源文化素質也在明顯下降,其英語學習現狀更是不容樂觀。為了對高職學生的英語學習狀況有一個更明確的了解,本文對幾所高職院校學生的英語學習現狀進行調查研究。調查方法為問卷調查和期末考試成績測評。通過調查發現高職學生在英語學習方面存在以下問題:

1.基礎薄弱,水平較差

從成績上看,學生的英語基礎很差,成績普遍較低,而且水平參差不齊,相差甚大。大多數成績集中在40~69分之間。職高生試卷雖然非常簡單,但其平均成績仍然很低,只有42.59分。個別院校的個別專業學生英語成績更差,有的只有20~30分,及格率很低。

2.學習被動,態度消極

對學生的日常學習的問卷調查發現:學生的學習態度不端正,缺乏積極性。許多學生是為了逃避英語而選擇了非英語專業,結果還要開展英語學習,使他們內心抵觸心理嚴重,學生態度非常消極,缺乏主動性和自覺性。

3.漢語思維負向遷移影響嚴重

通過教師日常教學總結和期末測驗,本文發現學生的英語學習極易受漢語思維習慣的干擾。出現大量的“chinglish”句型,在翻譯、作文和日常對話中尤為明顯。漢譯英中,大部分同學不會調整句式,逐字逐句翻譯現象非常普遍,無法應對復雜句型和一些基本的長句。

三、中西語言文化差異及表現

上述現象說明,學生在學習過程中對中西語言特征及其反映的文化現象沒有系統的了解和把握,經常將兩者混為一談。如果教師在中西語言文化方面對學生進行系統的解釋,并用適當的教學方法引領學生的學習,就能在很大程度上提高學生的學習興趣和效果。英漢兩種語言在語音、語法、詞匯和語言思維方面都有很大的不同,主要表現在以下層面:

1.中西思維方式差異

在語言層面,英漢隸屬兩種不同的語系,在思維方式和語言構成方面有著很大不同。英語屬印歐語系,擅長用抽象的概念表達具體的事物,在語言表達上多用名詞,敘述呈靜態;漢語屬漢藏語系,更注重用具體形象的方法或詞語來表達抽象的概念。在語言上多用動詞及其短語,敘述呈動態。通過下面的例句及翻譯中可以看出二者的差別

eg: He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

He was a nonsmoker and a teetotaler.他既不抽煙,也不喝酒。

2.英漢詞匯差異

在詞匯構成方面,漢語詞最基本的構成方式主要是 C=A+B(即詞語=種差+屬性)形式。如通過“魚( fish)”這個詞語,可以產生更多的詞語:鯉魚( carp)、鰻魚( eel) 、鯊魚( shark),鯨魚(whale)等。而英語則主要是靠轉換、合成和綴合三種構詞法構成更多的新詞(連,2006)。

此外,即便是面對同一個詞,英漢兩種語言賦予它的基本語義也有很大差別。如漢語中“狗”具有卑賤的、勢力的含義,如“狗仗人勢”“狗腿子”等,而英語中的“dog”則是褒義詞,如“a lucky dog”, “a top dog”等。

3.英漢句法結構差異

句法結構方面,傳統漢語句子結構以意合為主,以語序和虛詞為主要語法手段,而英語則重形合,結構嚴謹,具有明顯的形式標記,語義關系極其分明(馬,1999)。如:英語中“If you don’t enter tiger’s lair, how can you get the tiger cub?”必須有完整的關聯詞語聯接,而譯成漢語“不入虎穴,焉得虎子”言簡意賅,不需要任何連接詞。

4.英漢句子類型差異

在句子類型方面,漢語中多用主動句、被動句較多地表現不好的事物或傾向。而英語國家中對個人的隱私比較尊重,在很多句子中都不愿意或不便言明動作的施行者,而又必須有主語出現的情況下,較多的使用被動句。如在漢語中,我們會說“我們熱情的歡迎馬麗的到來”,而英語則表達為 “Mary was given a hearty welcome”.

四、中西語言文化差異對高職英語教學的啟示

通過以上對比可以看出漢英兩種語言無論在句法句型以及詞語方面都有很大的不同。這就要求教師在教學過程中,根據兩種語言之間的差異,選擇恰當的教學方法,指導學生的英語學習。 轉貼于  1.使用對比教學法

對比教學法的本質特征就是用“對比”的方法進行教學。在高職英語教學中,就是要求教師在教學過程中注重兩種語言之間的“比較”。如詞匯構成、語法結構和句法類型、時態語態等的對比。

詞匯的對比就是在向學生解釋英漢兩種語言構成的基礎上,將英漢的構詞方式進行對比說明。如漢語中的詞組構成,和英語中的詞綴、曲折和復合詞的構成意義和含義等。

語法結構對比就是在漢語和英語句法的對比基礎上,使學生明確掌握英語的句法和漢語句法之間的根本不同。避免出現語序上的混亂和名詞,動詞,形容詞的使用不當,使英漢語的語法符合語法習慣。

時態語態的對比主要是讓學生跳出漢語沒有明確的時態標記的局限。明確英語的時態意義和構成。并通過對中西文化和思維的對比,指明兩種語言之所以出現句子類型差異的原因,使學生知其然,明其所以然。

2.使用情景教學法

情景教學法是教師根據課文所描繪的情景,通過對具體知識情景的講解,創設出一定的情景,引導學生再現課文的情景表象,使學生置身其間,如臨其境。教師通過 “情景創設”,可以培養學生的英語情感,啟迪他們的思維和想象力。在高職英語教學中,教師可以通過創設語言情景,話題情景,生活情境等幫助學生盡快的融入到英語情景中去。

語言課堂的主要活動是結構式的口語練習,而且這種練習應該是在設計好的情景下出現。英語語言情景的創設就是為了減少漢語語言對英語學習產生的負遷移,使學生盡快地適應英語表達。

話題情景和生活情景就是在對話和語篇學習的過程中再現英美國家的生活情景,在每一個不同的話題中感知不同民族的生活方式,將知識學習和情景了解結合起來,加深英語學習的印象和感知。

3.實施跨文化教學

語言是文化的載體,沒有一種語言能夠脫離文化而單獨存在,語言的教學離不開文化的教學。對學生進行跨文化教學的最重要的任務就是要充分詮釋詞匯的文化內涵及必要的文化背景知識。

任何一種語言的詞匯都承載著豐富的文化內涵,教師在進行詞匯教學時要特別注意每個單詞在不同語言中的固有的文化意義。如之前本文介紹的漢語的“狗”和英文中的“dog”雖然都指代同一事物,但語義差別極大;類似的還有漢語中的“龍”和英語中的“dragon”,以及數量眾多的顏色詞和習語等(徐,2004)。這就需要教師在教學過程中將文化的因素傳輸給學生,使學生在運用的過程中得心應手,防止只知其一不知其二的現象出現。

五、總結

通過以上分析可以看出,高職學生英語水平較低,學習積極性差是普遍現象,而學生英語水平的提高不是朝夕之功,而是以其對中西方語言文化差異的理解為前提的。因此,本文認為在高職英語教學活動中,教師結合社會與文化內容進行語言教學,采用合適的教學方法,通過語言語法的對比,情景語境的創設,以及西方文化風俗的介紹等,能夠使學生在一定程度上較為全面的感知英語,并在潛移默化中提高興趣和學習效率。

參考文獻:

[1]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2006,9.

篇5

3.身體語言方面的差異分析。身體語言主要是指人的動作、面部表情等方面。一般中國人說話講究含蓄內斂,外國人說話而比較真實,他們的身體動作和面部表情都比較夸張。外國人認識中國人說話非常藏著,喜怒哀樂都不容易表現出來,而外國人卻不然,他們的表現同他們同內心感覺經常一致。在中國,用食指、中指指別人是標明“二”的意思,但是外國人卻是表示勝利的意思,這就是中西方語言文化內涵的不同引起的。

二、中西語言文化差異原因的探討

篇6

一、關于諺語中的中西文化差異是多方面的,首先是習俗上的差異

中西方諺語的最典型差異,就是以動物詞為主體的習俗方面的差異。究其原因,無外乎是相同的動物詞在中西文化背景中除了其固有的字面意義外,還存在著文化內涵方面的不同。眾所周知,含有動物詞的諺語在英漢語言文學中的數量相當龐大,而且構成了諺語文化中的一個重要組成部分。比如說一個動物詞“狗”,狗在漢語意義中是種卑微的動物,如果在中國,被對方比做是狗,那將是很惡劣的中傷。我們漢語中也有不少與“狗”這個動物詞有關的諺語:“狗眼看人低”,“狗仗人勢”,“狗改不了吃屎”,“狗腿子”等,但大多都是貶義詞,雖然在現代社會有很多愛狗人士,社會上許多人把寵物狗當成家族成員的一份子,其在家庭中的“地位”更是與日倍增,可由于漢語文化的根深蒂固,狗在漢語文字及口語表達中的貶義形象卻不曾改變。而在西方文化中,狗作為人類忠實的朋友,地位很高,并且在英語諺語中出現以“狗”這個動物詞來比喻人的行為的一般為褒義或是贊美。如:“Youarealuckydog.”(漢語翻譯為:你是一個幸運的人);“Everydoghasitsday.”(漢語翻譯為:人人皆有得意時)等。不僅“dog(狗)”這個動物詞,在中西文化背景下的意義存在較大差異性以外,還有很多動物詞在英漢兩種語言諺語中的意義也存在很大不同。比如“dragon(龍)”,在中國文化傳統中,“龍”在人民的心目中占據著至高無上的地位,很多最尊貴的人或物都以“龍”冠之。而在西方語言中,贊揚“dragon(龍)”的詞語少之又少,大部分都是貶義。比如在英語中,“dragon”一詞,指兇狠殘暴之人、嚴厲嚴肅之人、惡毒的老婦人。

二、宗教上的差異

每個民族都有其信仰的宗教,它是一種人心向往,又是一種文化現象,英漢諺語中宗教對其語言的影響反映得也頗為具體。西方大部分國家的人們信奉的宗教都為基督教,所以在西方說英語的國家中的許多諺語都與基督教有關,如:“Christmascomesbutoneyear.”(漢語翻譯為:佳節難逢);“Intherightchurch,butinthewrongpew.”(漢語翻譯為:總的來說是對的,但細節上不對);等。眾所周知,我國地域宗教種類繁多,在古代尤以古佛教、道教、、伊斯蘭教、儒家學派的影響最大,因此漢語中的很多諺語多與這些宗教有關,如:“借花獻佛”(意為:拿別人的東西做自己的人情);“閑時不燒香,臨時抱佛腳”(意為:平時不用功,不提前做好準備,真正遇到棘手的事情時才慌慌張張開始準備);“跑得了和尚,跑不了廟”(意為:即便一時可以逃脫,但由于其他無法脫離的牽絆,最后還是無法全身而退)等。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,信奉佛教的人們相信有“佛祖”保佑必能成事,“佛祖”可以主宰世間的一切?!拔飿O必反,否極泰來,樂極生悲,混跡則亂”(意為:事物發展到了極端,就會向相反的方面轉化)等諺語則反映出了道家在漢語文化中的影響;“人不犯我,我不犯人”(意為:別人不來侵犯我,我也不會主動去攻擊別人。別人要是侵犯了我,那么我也就得侵犯你了)等諺語則反映漢語文化中融合了儒家學派寬待以人、禮儀為先的思想。

篇7

[2]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999,(1)

篇8

一、手勢

提到非語言行為,首先會聯想到手勢。手勢語在整個非語言交際中占有舉足輕重的作用,可以說是身勢語的核心。它通過手和手指的動作和形態來代替語言交流和思想表達。但手勢在各國有不同的含義,不同的文化背景賦予手勢不同的交際功能。手勢動作稍微不同,就會與原來的意圖大相徑庭;對某種手勢理解錯了,也會引起意外的反應,猶如人們在不合適宜的場合下說了不合適宜的話語。

表示“勝利”,英美人是用食指和中指構成V形,并且手心面向別人。在中國,表示勝利的方式是高舉雙臂,在空中揮舞著雙手,正如人們經常在體育賽事中看到的那樣,中國運動員獲得獎牌后站在領獎臺上舉著雙手揮動著手中的鮮花。如今隨著中西文化交流的深入,越來越多的人漸漸使用V形來表示勝利。此外,這一手勢還可以用來表示數量2,并且此時不管手心還是手背面向對方意義一樣,但在法國手心面向自己的時候就是一個侮辱性的動作。

招呼人過來的手勢,英語國家的人是食指朝上向里勾動。中國人對此較為反感,因為這一手勢在中國文化中具有挑釁的意思。中國人是用手掌向下朝自己方向招動來招呼別人。英語國家的人使用這一手勢,是讓人“慢一點”,如果手掌向外舉起向下招動,則表示“你好”或“再見”。此外,中國主人常見“老外”在酒足飯飽時,一只手放在自己的喉頭,手指伸開,手心向下,(常會同時說道:I’m full up here.)然后在自己的脖子上一橫,這一手勢在中國文化中表示殺頭、威脅的意思,而在西方國家是代表我已經吃飽了,已經到脖子這兒了。在表示害羞的手勢中英語國家是雙臂伸直,向下交叉,兩掌反握,同時臉轉向一側,就表示害羞。而中國人表示害羞時,喜歡用手臂捂住臉,頭向一側低垂。同樣,在祈禱和發誓時,漢英身勢語也是有所差異的。祈禱時,中國人一般是雙手合十虔誠地放在胸前,英美人則是“keep one’s fingers crossed”,即用中指搭在食指上。發誓時,中國人是用手指向天或太陽發誓,有成語曰:“對天發誓”或“指天誓日”。而英美往往有兩種方式表示發誓。一種是舉起右手,伸開手掌,有時會將左手放置在《圣經》上;另一種則是用右手高舉《圣經》。

二、面部表情

面部表情對于交際的重要性是公認的,但其中的多種文化內涵卻難以估量。可以說面部表情對非語言交際起著決定性的作用,其變化也是人們在交際過程較容易留意到的。由于生理特征,人們在用面部表情來表示情感的時候具有較多的共性。正是由于共性較多,以致人們在交際過程中往往忽視了因文化造成的差異,沒能正確理解其行為含義,常會引起交際雙方的尷尬、困窘,甚至誤解。

微笑是一種常見的面目表情。在中國和英語國家的文化中,微微一笑表示略有快意;張嘴露齒而笑表示較大的歡快情緒;嘴張得越大,牙齒露得越多,所表達的歡快之情越強。但在日常行為舉止中,中國人的謙虛態度和英語國家的人的自負態度之間確實出現了值得提起的差異。受到了別人誠懇贊揚時,中國人一般都會從動作到語言給予否定,臉上表現出“否認”、“不能接受”、“不相信”等表情;而英語國家的人受到贊揚時一般是報以微笑、接受贊揚并說“謝謝”,這種態度在中國人看來,似乎不太謙虛,太驕傲或太自負了,反過來,英語國家的人認為中國人過于謙虛。還有一個面部動作,那就是“伸舌頭”。中國人在表示十分驚愕或知道自己做錯事后會伸伸舌頭(尤見于女性和小孩),而美國人朝別人伸舌頭則表示對此“不屑一顧”。

三、目光接觸

目光語是眼神、目光傳達信息,表達思想感情,是人們非常重要的交際手段。俗話說“眼睛是心靈的窗戶”,這說明通過眼睛及眼神,我們就可以了解別人的內心世界。但由于各國文化的異同,它們之間所表達的意思也不一樣?!袄纾河⒚绹业娜藶橹袊嘶乜磿r間過短而反感,認為看不起自己,而中國人卻感到英語國家的人在交談中總愛死盯著人,尤其是中國女子對英美男子的這種盯視感到極不自在,這就是中西方不同文化傳統和習慣的結果”,在交際時,美國人往往先進行目光接觸,表示對對方的談話感興趣,但是,他們并不目不轉睛或死死地盯著看,他們看一眼之后就把視線移開,或從一只眼睛移到另一只眼睛,之后再目光接觸。這種目光傳遞的信息是:“我在聽你的談話,而且也不冒犯你隱私?!边@種行為也傳遞“我與你平等”的信息。中國人那種謙卑的目光行為對美國人來講,也可能意味著“我把你排除在外”,而美國人那種頻繁的目光接觸對中國人來講,也可能是不禮貌乃至侵犯性的行為。正如習語所說:“Don’t believe those who dare not look straight at your eyes.”(不要相信那些不敢正視你眼睛的人。)這也是為什么中國人與英美人握手時可能會造成誤會的原因所在。

還有關于“目光禮節”的差異,如:中國的會議和報告常常是發言人一個人在專心地讀稿,而聽眾可看、可聽、可記筆記甚至可翻閱資料,發言者很少和聽眾進行目光交流。但在美國人就可能認為對聽眾態度冷漠,聽眾也對發言人不大尊敬。因此我們在與西方人交際時,應該做到把握其中的分寸,通過這些比較可以幫助人們克服在跨文化交際中所產生的障礙。

四、身體接觸

身體接觸主要指雙方通過身體部位接觸而交流信息的方法。中國人屬于低接觸文化,見面招呼往往僅限于點頭、舉手問候、握手等方式,好友重逢也不過是拉拉手或輕輕打幾拳。在英語國家,同性和異性間的人們都有互相擁抱和親吻的習慣,這兩個動作中國人是無法接受的,因為在中國一般只有情人或夫妻之間在私下才會這樣做。

在中國,同性好友經常有勾肩搭背、手拉手之類的親密動作,對英美人而言就覺得非常別扭,因為在他們那邊通常是“同性戀”所為。還有,在英美國家,如果確實因為擁擠或不小心發生意外碰觸,大多數會立即表示道歉,而在中國卻很少,因為他們對于公共場合的擁擠早已習慣,比如,買菜“貼身緊逼”是經常的事,那你還需要道歉嗎?

身勢語在特定的場合下可以成為表達思想和感情的一種交際方式或手段,往往帶有比較強的感彩。身勢語有時單獨使用,有時與口頭言語一起使用。如果使用得好,可以取得較好的交際效果。反之,可能會使對方感到不愉快或處于尷尬的地位。因此我們必須了解身勢語的方式和含義,了解中西身勢語之間的差異,從而在以后的日常交際中進行更好的、有效的溝通,不至于引起不必要的誤解。

參考文獻:

[1]畢繼萬.跨文化非語言交際.外語教學與研究出版社,1999.

[2]楊平.非語言交際述評.載.外語教學與研究,1994,(3).

篇9

跨文化交際學是一門跨學科的研究,它涉及語言學、文化學、心理學、交際學等相關學科。跨文化交際學的研究方法是采用現代心理學“格式塔”削瘦的理論演繹的方法探索語言和非語言行為以及他們與底層文化結構之間的邏輯關系等等。它把交際過程看成是一個受多種因素影響的動態多變的編譯碼過程。影響這一過程的因素包括文化、社會、心理、環境等,并強調學習者要達到有效交際在心理、文化等方面應具備的條件。其中最突出的因素是文化差異,文化差異極易在跨文化交際中造成障礙和誤解,從而產生文化沖突(cultural shock)。“在跨文化交際活動中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語言和文化,而且要充分了解對方的語言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進行下去?!?/p>

二、交際活動中突顯出的文化差異

1.稱謂用語

稱謂語具有重要的社會功能:它是稱呼者對被稱呼者的身份、地位、角色和相互關系的認定,起著保持和加強各種人際關系的作用。世界上任何一個民族都有自己的稱謂系統。由于不同的文化背景,各民族稱謂詞語的數量和指稱的范圍各有特色。中國文化傳統“重名分,講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會“人為本,名為用”的價值觀念,使得中西方在稱謂系統上存在著明顯的反差。稱謂的使用差異很容易在跨文化交際中造成不必要的誤會。在稱呼問題上,中國文化一直認為年幼的必須尊敬年老的,這可能與我們傳統的社會倫理道德有關。稱呼比自己年長的人時,我們常常說老王、王老、老爺爺、老奶奶等等,因為“老”字在中國代表著見多識廣,足智多謀。但在西方文化中,除了在非常正式的場合下稱先生、女士、夫人之外,認識的人之間往往直呼其名,上級與下級、長輩與晚輩、老師和學生之間都可以這樣,他們認為這樣是關系親密的表示,尤其是年長者,如果你在他們的姓之前加上“old”,他們往往會非常生氣,因為他們認為這是暗示著你認為他們身體虛弱,風燭殘年,失去活力,他們更希望你稱呼他們的名字。七、八歲的孩子稱呼自已的爺爺、奶奶“Tom,Susan”在西方人看來是非常親切的,可對于中國人來說卻是不可思議。這將會被視為沒有教養,是無論如何不能被接受的。另外,在中國文化中表示尊稱的詞很多,早些時候最通用的是同志、師傅等等,不論男女,都可以這樣稱呼;在西方文化中,尊稱的通用形式為“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。近年來,隨著改革開放的發展,“先生”、“女士”、“小姐”等國際通用稱謂語使用逐漸頻繁,這也在一定程度上反映了國際化對我們傳統價值觀念的沖擊。

2.禮貌用語

不懂英語習俗的人也知道在需要表達感激之情時需要說“Thank you”。但他們卻不知道許多其它場合也該說聲“Thank you”。例如,晚會上,一位美國人用這樣的話來贊美一位中國女性:“That’s a lovely dress you have on.”她可能立即回復到:“No,no,it’s just a very ordinary dress.”而這樣的答復會引起對方的不快,他會認為女士認為自己缺乏審美能力,無法鑒別漂亮裙子和普通裙子。這時,恰如其分的做法就是說一句“Thank you”。再如“Excuseme”一詞,很多人認為它的意思是“對不起”,和“Sorry”屬同一用途,自然應該在道歉時用到它??捎⒄Z中“Excuseme”一詞通常用在打斷別人或打擾別人,希望引起對方注意時用到。 轉貼于

3.告辭用語

在使用告辭用語時,也存在著較大的文化差異,萬萬不可對號入座。例如,一位中國學生到美國教師那里請教問題,美國老師熱情的接待了他,還耐心地解答了他的問題。告辭時學生按照漢語習俗說:“I am sorry for having wasting a lot of your time.”這會讓這位美國老師感到相當費解。為什么學生認為自己解答問題是浪費時間,難道學生感到沒有收獲嗎?在上述情況下,告辭時怎樣說才算恰當呢?按西方人的習慣,首先應該表示感激之情,然后才道別,而且往往要找一個借口。可以說:“Thanks a lot for your help. I’m afraid I must be leaving now. I don’t want to get caught in the rush hour.”或是“Thank you for occupying you so much precious time.”這樣,既符合英語習慣,又容易被中國學生掌握和接受。

4.邀約用語

請客吃飯,如果是比較正規的要發請柬,這種禮節在中西文化中相同。不同的是吃便飯。中國人在客人造訪時,臨時決定挽留客人吃頓便飯是很平常的事。而英美人士要事先發出口頭邀請,并約定時間和地點。例如:

(1)I haven’t seen you for a long time. You must come around for dinner sometime.

(2)I was wondering if you’d like to come to dinner at our place next Saturday evening.

(3)we’d like to invite you to dinner next Friday evening.

上述陳述中,“1”只能認為是寒暄而已,而“2”、“3”則可視為真誠的邀請。另外,如果到飯店吃飯,按中國人的習俗應該由邀請人付賬,但按照英美人的習慣卻不一定。如果對方說:“I’ll take you to dinner”,這意味著對方付錢。但如果對方說:“Let’s eat togather”,這將意味著“going Dutch”。對西方人來說,約朋友到飯店吃飯而各付各的錢是很正常的現象。

5.比喻用語

由于不同語言的人們生活的具體自然環境不同,并受不同的宗教、歷史的影響,對很多東西往往賦予各種不同的寓意。例如“龍”在漢語中象征著吉祥尊貴、威嚴和力量。中國人稱自己為“龍的傳人”。在西方國家中,則稱兇暴的女人為dragon,如:She is a real dragon,you’d better keep away from her。她是兇狠的母夜叉,最好離她遠點。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方國家,狗卻被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。英美人常說“You are a lucky dog ”,這沒有絲毫侮辱之意,而是說你是一個幸運兒,與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產生的,是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。我們應了解不同地域、不同民族的文化背景知識以及社會風俗習慣,隨時將它與我們的母語進行對比,使自己自覺意識到不規范語言產生的根源和避免方法,增強在跨文化交際中使用規范語言的意識,進而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。

篇10

一、前言

隨著世界經濟的不斷發展, 跨文化商業活動的增多,廣告翻譯對于商品的推銷以及品牌聲譽的建立變得越來越重要??墒牵趶V告翻譯中語言和文化始終影響著譯文的好壞和廣告的效果,因此,譯者不僅需要有扎實的語言基礎,還必須對文化有深入的認識。語言與文化密不可分,相輔相成,相互依存,相互影響。

二、英漢廣告所折射出的文化差異

透過英漢廣告,我們不難發現英漢兩種文化的個性特征經過漫長歷史的沉淀無不結晶在各自的廣告語言中,廣告語言折射出鮮明的民族心理,反映出中西文化差異。

(一)一元論和多元論視角下的中英廣告差異

從文化角度講,中國傳統文化崇尚“一元論”觀點,即“天人合一”。因此,有些企業恰好迎合了中國消費者的“一元論”觀點,創作出一些出色的中文廣告,“物我和諧”,如:

(1)“天上彩虹,人間長虹?!保ㄩL虹電器廣告)

(2)“天堂水沏的龍井茶,娃哈哈礦泉水茶飲料?!保ㄍ薰V告)

(3)“一片云,遠在天邊;一份好奶,近在你我心間?天生的好奶,天山雪?!保ㄌ焐窖┡D虖V告)

這些廣告是以天上、彩虹,天堂、天山、云彩等來烘托、映襯,給人以“天人感應”、“物我交融”、“人與自然合而為一”的感受,從而能夠引起中國人們的思想共鳴,使產品深入人心。

而西方文化則崇尚“多元論”觀點,強調事物的變化與不同,個人的自我發展與進取精神。讓我們看幾則廣告:

(1)Why grow old gradually? Fight it. (化妝品廣告)

(2)We can create a new world.(通訊廣告)

(3)To me,the past is black and white,but the future is always color.(對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。)(軒尼詩酒)

(4)No business too small, no problem too big(.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。)(IBM公司)

這些廣告用了fight(戰勝),create(創造)等詞將西方國家挑戰自然規律,改造自然的愿望。廣告在字里行間透露出“人定勝天”的智慧和勇氣,這些都是對西方哲學思想的具體闡釋。

(二)價值取向的差異

歷史上的華夏民族長期實行“大一統”政策,這使得中國人的價值觀呈集體主義取向。所以中國的廣告處處出現“愛國主義”“集體主義”“家庭主義”的價值觀,比如:

(1)“長虹電器以產業報國。”(電器廣告)

(2)“舒膚佳,促進健康為全家”(香皂廣告)

(3)“孝敬爸媽,腦―白―金”(保健品廣告)

(4)海爾,中國造。(海爾集團)

(5)中國人的生活,中國人的美菱。(美菱冰箱)

(6)中華永在我心中。(中華牙膏)

這些廣告以“國”、“家”“父母”等為關鍵詞達到吸引消費者的目的,這些都是中國集體主義的價值取向的具體表現。西方在個人主義傾向的文化中,他們放任個性,追求個人價值的實現,這不僅包括對個人物質利益的追求和滿足,還包括對個人意志、個性自由的追求,很多美國產品廣告都展現出“自我”、“自由”、“獨立”的概念導向。

(1)Volvo is never meant to be a car for any but the discriminating few.(沃爾沃汽車廣告)

(2)It makes you feel like the man you are.(別克轎車廣告)

(3)Just do it. (耐克運動裝廣告)

(4)Fit you well. (Reebok)

這些廣告或者用“discriminating few”強調你和別人不同,提倡你就做你自己“the man you are”,或者鼓勵你的自我欲望“just do it”,甚至鼓動你“脫離大眾”“don’t run With the rest of the crowd.”

(三)歷史文化差異

古老而燦爛中英文化,曾孕育出無數個蜚聲全球的偉大思想家、藝術家和詩人。他們雖已作古,但其英名及思想仍“流芳”于廣告的字里行間。以下是20 世紀80 年代幾乎家喻戶曉的電視廣告詞:

(1)孔府家酒,叫人想家。

(2)喝孔府宴酒,做天下文章。

(3)曹雪芹酒想你想到夢里頭。

這幾句廣告詞都帶有濃厚的中國歷史文化色彩,它不僅使人聯想到中國春秋末期偉大的思想家、政治家、教育家、儒家的創始人孔子以及統治中國思想近2500年的孔子學說和在世界文壇占有一席之地的文學巨著《紅樓夢》及其作者曹雪芹,而且令自己宣傳的產品身價百倍。

我們再看一則名為Radken的發廊所作的廣告:

(4)BEAUTY IS TRUTH,TRUTH BEAUTY。――KEATSHER BEAUTY MADE THE BRIGHT WORLD DIMS―― SHELLY

這則發廊廣告會使消費者聯想起兩位英國浪漫主義詩人Keats和Shelly以及他們的作品《無情的美人》、《秋頌》、《西方頌》、《致云雀》等。漢英兩種文化源遠流長。作為兩種根本不同的文化,其溯源和發展歷程亦不盡相同。細心觀察英漢廣告,我們會發現一些作為歷史沉淀的典故和某些習語引伸、發展的文化軌跡。請看幾例漢語廣告:

(5)萬事俱備,只欠東風。(“東風”牌汽車廣告)

(6)葉公好籠(龍)。 (鳥籠商店廣告)

(7)海內存知己,天涯若比鄰。――“星球”收錄機給您帶來四海知音。(“星球”收錄機廣告)

以上廣告均借用漢語成語典故,其隱含的“故事”已為大家所熟悉,筆者不再贅述。下面我們再看英文廣告:

(8)Ask for More. (More牌香煙廣告)

More是美國一種特長型香煙品牌,整句廣告詞來自著名小說家狄更斯小說《霧都孤兒》中奧立佛乞討時的名句,一語雙關。

(9)Wearing is believing. (Lovable牌內衣)

該廣告來自英語諺語“Seeing is believing”.

(四)禮貌表達形式差異

“貶己尊人”是中國文化的一大特征。漢語中存在大量的尊稱詞,如您、君等,這些詞應用到廣告中,會使消費者感到親切、自然和真誠,會震撼人們的心靈,造成一種無發抵抗的誘惑力和鼓動性,從而實現廣告的移情感召功能。例如:

(1)別墅是您的,花園是您的,設施也是您的。(深圳蛇口明泉苑廣告)

(2)“金雞”為您足下生輝。(天津“金雞”牌鞋油)

(3)“發達”電器,伴君發達。(“發達”牌吸塵器)

與漢語相比,英語雖幾乎沒有尊稱詞,但其禮貌表達可通過疑問句型以及語調等來實現。例如:

(1)Could you find the 26 different products from Amway in this photo? (Ad for Amway)

(2)Wouldn’t you really rather have a Buick? (Buick Car)

(3)You will buy this special gift to your daring, don’t you?

三、結束語

通過對以上諸多廣告的分析,我們可以看出,不同國家的廣告有著不同的文化內涵,中西文化內涵的差異在廣告中得到充分的體現和折射。研究廣告語言中的文化現象,對于廣大廣告文案人員和翻譯人員做好跨文化廣告的創作與翻譯工作是十分有益的。

參考文獻:

[1] 孫曉麗.廣告英語與實例.北京.中國廣播電視出版社,1995.

篇11

跨文化交際學是一門跨學科的研究,它涉及語言學、文化學、心理學、交際學等相關學科??缥幕浑H學的研究方法是采用現代心理學“格式塔”削瘦的理論演繹的方法探索語言和非語言行為以及他們與底層文化結構之間的邏輯關系等等。它把交際過程看成是一個受多種因素影響的動態多變的編譯碼過程。影響這一過程的因素包括文化、社會、心理、環境等,并強調學習者要達到有效交際在心理、文化等方面應具備的條件。其中最突出的因素是文化差異,文化差異極易在跨文化交際中造成障礙和誤解,從而產生文化沖突(culturalshock)?!霸诳缥幕浑H活動中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語言和文化,而且要充分了解對方的語言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進行下去。”

二、交際活動中突顯出的文化差異

1.稱謂用語

稱謂語具有重要的社會功能:它是稱呼者對被稱呼者的身份、地位、角色和相互關系的認定,起著保持和加強各種人際關系的作用。世界上任何一個民族都有自己的稱謂系統。由于不同的文化背景,各民族稱謂詞語的數量和指稱的范圍各有特色。中國文化傳統“重名分,講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會“人為本,名為用”的價值觀念,使得中西方在稱謂系統上存在著明顯的反差。稱謂的使用差異很容易在跨文化交際中造成不必要的誤會。在稱呼問題上,中國文化一直認為年幼的必須尊敬年老的,這可能與我們傳統的社會倫理道德有關。稱呼比自己年長的人時,我們常常說老王、王老、老爺爺、老奶奶等等,因為“老”字在中國代表著見多識廣,足智多謀。但在西方文化中,除了在非常正式的場合下稱先生、女士、夫人之外,認識的人之間往往直呼其名,上級與下級、長輩與晚輩、老師和學生之間都可以這樣,他們認為這樣是關系親密的表示,尤其是年長者,如果你在他們的姓之前加上“old”,他們往往會非常生氣,因為他們認為這是暗示著你認為他們身體虛弱,風燭殘年,失去活力,他們更希望你稱呼他們的名字。七、八歲的孩子稱呼自已的爺爺、奶奶“Tom,Susan”在西方人看來是非常親切的,可對于中國人來說卻是不可思議。這將會被視為沒有教養,是無論如何不能被接受的。另外,在中國文化中表示尊稱的詞很多,早些時候最通用的是同志、師傅等等,不論男女,都可以這樣稱呼;在西方文化中,尊稱的通用形式為“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。近年來,隨著改革開放的發展,“先生”、“女士”、“小姐”等國際通用稱謂語使用逐漸頻繁,這也在一定程度上反映了國際化對我們傳統價值觀念的沖擊。

2.禮貌用語

不懂英語習俗的人也知道在需要表達感激之情時需要說“Thankyou”。但他們卻不知道許多其它場合也該說聲“Thankyou”。例如,晚會上,一位美國人用這樣的話來贊美一位中國女性:“That’salovelydressyouhaveon.”她可能立即回復到:“No,no,it’sjustaveryordinarydress.”而這樣的答復會引起對方的不快,他會認為女士認為自己缺乏審美能力,無法鑒別漂亮裙子和普通裙子。這時,恰如其分的做法就是說一句“Thankyou”。再如“Excuseme”一詞,很多人認為它的意思是“對不起”,和“Sorry”屬同一用途,自然應該在道歉時用到它。可英語中“Excuseme”一詞通常用在打斷別人或打擾別人,希望引起對方注意時用到。

3.告辭用語

在使用告辭用語時,也存在著較大的文化差異,萬萬不可對號入座。例如,一位中國學生到美國教師那里請教問題,美國老師熱情的接待了他,還耐心地解答了他的問題。告辭時學生按照漢語習俗說:“Iamsorryforhavingwastingalotofyourtime.”這會讓這位美國老師感到相當費解。為什么學生認為自己解答問題是浪費時間,難道學生感到沒有收獲嗎?在上述情況下,告辭時怎樣說才算恰當呢?按西方人的習慣,首先應該表示感激之情,然后才道別,而且往往要找一個借口。可以說:“Thanksalotforyourhelp.I’mafraidImustbeleavingnow.Idon’twanttogetcaughtintherushhour.”或是“Thankyouforoccupyingyousomuchprecioustime.”這樣,既符合英語習慣,又容易被中國學生掌握和接受。

4.邀約用語

請客吃飯,如果是比較正規的要發請柬,這種禮節在中西文化中相同。不同的是吃便飯。中國人在客人造訪時,臨時決定挽留客人吃頓便飯是很平常的事。而英美人士要事先發出口頭邀請,并約定時間和地點。例如:

(1)Ihaven’tseenyouforalongtime.Youmustcomearoundfordinnersometime.

(2)Iwaswonderingifyou’dliketocometodinneratourplacenextSaturdayevening.

(3)we’dliketoinviteyoutodinnernextFridayevening.

上述陳述中,“1”只能認為是寒暄而已,而“2”、“3”則可視為真誠的邀請。另外,如果到飯店吃飯,按中國人的習俗應該由邀請人付賬,但按照英美人的習慣卻不一定。如果對方說:“I’lltakeyoutodinner”,這意味著對方付錢。但如果對方說:“Let’seattogather”,這將意味著“goingDutch”。對西方人來說,約朋友到飯店吃飯而各付各的錢是很正常的現象。

5.比喻用語

由于不同語言的人們生活的具體自然環境不同,并受不同的宗教、歷史的影響,對很多東西往往賦予各種不同的寓意。例如“龍”在漢語中象征著吉祥尊貴、威嚴和力量。中國人稱自己為“龍的傳人”。在西方國家中,則稱兇暴的女人為dragon,如:Sheisarealdragon,you’dbetterkeepawayfromher。她是兇狠的母夜叉,最好離她遠點。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方國家,狗卻被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。英美人常說“Youarealuckydog”,這沒有絲毫侮辱之意,而是說你是一個幸運兒,與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產生的,是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。我們應了解不同地域、不同民族的文化背景知識以及社會風俗習慣,隨時將它與我們的母語進行對比,使自己自覺意識到不規范語言產生的根源和避免方法,增強在跨文化交際中使用規范語言的意識,進而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。

篇12

How Chinese and Western Cultural Differences Influence Translation

WANG Rui

(School of Foreign Languages, Wuhan University of Science and Technology, Wuhan, Hubei 430065)

Abstract Language translation does not only mean recode the words, sometimes is much influenced by cultural differences. This essay concludes the four aspects of cultural differenced: the ways of thinking, the values, religions and customers and manners.

Key words cultural differences; language; translation

1 思維方式的影響

1.1 順向與逆向

不同文化背景的人在觀察同一現象時,其角度和順序存在不同甚至完全相反,作為翻譯的人員需格外注意。最常見的如信箋地址的書寫,中文習慣從國家省份到市區街道,由大到小,而英文正好相反。再如表示方位,中文通常以“東西南北”為順序,而西方人習慣按禱告時劃十字的先后順序來表達,即clear divisions of the earth’s surface are usually called North, South, East, West. 因此中文的“東北”應譯為northeast才符合習慣。同樣,關于打折,漢語著眼于打折后的實際付款比率,如“九折”,而英語著眼于打掉的折扣,用ten percent discount表示;漢語說“自學”,強調學,而英語說“self-taught”, 強調教;漢語說“寒衣”,而英語卻說“warm clothes”。

1.2 求同與求異

中國的傳統文化強調“大一統”的思想,西漢的“罷黜百家,獨尊儒術”,“春秋大一統者,天地之長徑,古今之通義也”奠定了其根本的思想基礎,儒家的禮教,科舉的八股,經過多年來統治階級的倡導和時間的沉淀,形成統一的價值標準和行為規范。這體現到思維方式上,力求“異中求同”、“整齊”、“一刀切”、“隨大流”等等。而西方文化在民主、人權、獨立的氛圍中,多強調個體、創新、忌同和立異,認為批判不是為了廢除知識,而是開拓創新,增長知識。縱觀西方文明史,不同時期各流派、不同學術團體和思想體系并存。個體主義的影響使之形成不易茍同和挑戰權威,更喜各抒己見的個性。亞里士多德曾說過“吾愛吾師,吾更愛真理”。正因如此,當外賓看到學校學生一律坐的整整齊齊,手統一放背后,教室鴉雀無聲時,甚是不解。再如,“隨便”兩字在點菜時頻頻出現,或是說“客隨主便”,對應的英語up to you。中國文化強調不要讓主人太為難,萬一我提的要求他做不到怎么辦,考慮甚多。而西方文化則認為這沒有個性。例如,在告別晚宴上的講話一律是“風景很美麗,人們很友好,接待很熱情”。深知文化差異的翻譯靈機一動,將講話翻譯為“牛排能否煮爛一點;多數人不懂外文,能否將材料譯成中文;馬桶不習慣,最好是蹲坑”。結果這些建議被如獲至寶,過好久還表示感謝。

2 價值取向的影響

首先,對時間的看法不同。中國人崇尚悠久的歷史,在時間上采取過去取向。如“老”在中文中往往意味著資歷、經驗和權威。當表示尊敬時也習慣用“老”字,如王老,您老,老先生,老革命,姜是老的辣等。但對應的英語old 一詞在英語中含有失去競爭力和可能被淘汰的危險。所以,在翻譯中應注意避免使用。如表示上了年紀,可以說in one’s golden age, in one’s advanced age, the mature, the longer living, a seasoned man, senior citizens. 公汽上老人專座應譯為courtesy seats.

其次,謙遜的程度。中國人習慣謙遜內斂,甚至自貶。如招待時常說“家常便飯,沒什么菜”等等。西方人費解,也許心里會問,十個涼菜,十個熱菜,為什么還說沒有菜。既然菜不好,為什么不把好菜端出來呢?換做他們,就會說“這是我們這里最好的菜”,如果是在家里做客,就說“這是我夫人最拿手的菜”。同時,中文稱呼別人家為令尊、高堂,說自己家是鄙人、賤內、犬子,對于英語是一樣的,就是your father, your mother, I , my wife, my son 等等。

再次,人與人之間的距離差異。中國人習慣將家庭視為內團體,其他人是外團體。在內團體中,自我與他人的距離很近。所以,表示感謝一類的話多用于外團體中。即使是非家庭成員,有時也會認為是“自己人”,做點事是應該的,說謝的話就太“見外”了。相比之下,西方人的心理距離要大一些,他們區分的是自己和其他人,包括家人在內。他們認為除自己以外的任何人都要說thank you。就是夫婦兩人一起出去吃飯,也習慣各自付賬。這種潛移默化的人與人之間的距離也反映在稱謂上。中文中的親屬稱謂數目遠多于英語,也更細化,還常用來稱呼非血緣關系的人。如孩子稱呼長輩為叔叔、爺爺等。這在中國人看來是一種很好的溝通,可以拉近雙方距離,而西方人不會隨便用這些稱呼,會引起誤會。同樣,西方人忌諱談論年齡、婚姻、收入、小孩等,認為那是個人隱私,他人無權干涉,而中國人習慣談論上述話題,反而認為是關心和親密。

另外,如何對待個人安全感的基礎也不盡相同。中國人往往習慣從社會關系中尋求安全感,首先在親屬和自己的社會圈子中尋找,再向外逐步擴展,形成互相依賴的特點。如常說的“在家靠父母,出門靠朋友”,“大樹底下好乘涼”,“一個兄弟三個幫”,“老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪”。而西方文化強調獨立和靠自己。他們認可的英雄是“自我成功的人”(a self-made man)或“白手起家的人”(going from rages to riches)。英語諺語說“自助者天助”(God helps those that help themselves),“自我是我們的核心”(Self is our center),“生活就是戰斗”(Life is a battle)。這些諺語都告誡人們,只有靠自己,才能獲得成功和安全感。

3 的影響

宗教在西方歷史和思想文化上有著舉足輕重的作用,同樣也反映到社會生活的方方面面,對生活方式都有根深蒂固的影響。西方人多信基督教和天主教,而中國主信佛教、道教等。因此,中文講“佛光普照”,“佛祖留心中”,“萬信向佛”,而大量英語的習語出自圣經或希臘神話,如Helen of Troy(美人禍水),restless like Ulysses(勞頓不休),Achilles’s heel(唯一致命的弱點), Pandora’s box(大禍臨頭)??吹脚笥汛驀娞鐣B忙說“God bless you”(上帝保佑你),因為根據西方人的古老傳說,打噴嚏會噴出氣息,連魂魄都會一起跑掉,當然需要上帝保佑一命了。又如英國人常常會對拙于言辭的人說“You should have kissed the Blarney Stone”(你早該親一下布拉芮城的那塊石頭了)。原來在愛爾蘭的Blarney城有快怪石,據說只要在這石頭上親一下,笨嘴笨舌的人就會變得口齒伶俐。再如,當有人說“My ears are burning.”(我的兩耳發熱了)就表示有人在背后造謠。中文常說的“望子成龍,望女成鳳”,不能直接翻譯成“dragon, phoenix ”,因為“龍”和“鳳”在西方文化中是兩種妖怪,而要翻譯成“somebody”,即“人物”??梢?,在這種情況下的翻譯,多半不能直譯,只能根據出處,盡量保留原文特點后,翻譯出其潛臺詞。

4 風俗習慣的影響

不同民族的風俗習慣對語言同樣有深遠的影響。中國人見面習慣以“吃了嗎?”“到哪去?”作為打招呼,有時并沒有真正意義上的想獲取信息,因此不能直譯為“Have you had your meal?”“Where are you going?”只需簡單地說“hello, hi ”就行了。曾有文章報道說,中方一位領導在與美國的老客戶見面時,一時忘記了對方國家的習俗,為了表示熱心和親切,馬上迎上去問:“你們去哪里了?可把你們盼來了。”這句話如果照直譯,容易引起對方的誤解甚至反感,翻譯按照西方的習慣譯為“It’s a lovely day today, isn’t it? And it’s a great pleasure to see you”,因為談論天氣這個中性話題,是西方人見面時的主要問候習慣,這樣就使雙方感到既自然又親切,同時又為談判營造了一種良好的氣氛。

綜上所述,中西文化的差異普遍存在,民族個性不僅不會因為時間的流逝而消失,還會隨著文化精華的不斷沉淀和社會歷史的日益進步而影響一代又一代的人,這會讓翻譯過程中遇到許多復雜的困難和新的問題。因此,在翻譯過程中,除了要精通兩種語言外,還必須通曉兩種或多種文化,經過仔細分析,精心推敲,才能有效地處理好各種文化差異現象。

參考文獻

[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

篇13

中西文化差異在非語言交流上的表現

摘要:非語言交流具有補充替代性、意義模糊性、后天習得性等特點。中西方人們在體態語、服飾語、界域語、花卉語等非自然語言方面的差異性,體現了語言跨文化性的特征,這種差異主要是由于國與國、民族與民族之間不同的文化背景造成的。在世界交流越來越密切,講究中西方文化接軌的今天,掌握這個特征,便于避免文化抵觸和產生誤會,提高自己的觀察力和表現力,使人際交往取得成功。

關鍵字:非語言交流差異性文化背景跨文化交際

ParalanguageDifferencesbetweenEastandWestern

GuoJianghong

主站蜘蛛池模板: 伊吾县| 芜湖县| 扎赉特旗| 衡阳县| 河间市| 登封市| 许昌市| 大名县| 南华县| 颍上县| 赤城县| 宝山区| 冀州市| 大悟县| 柳江县| 马关县| 江华| 若尔盖县| 康平县| 大港区| 化德县| 柘城县| 兴国县| 合山市| 清水河县| 景谷| 福泉市| 工布江达县| 舟山市| 璧山县| 穆棱市| 宝坻区| 上饶县| 遵义县| 曲靖市| 色达县| 鄢陵县| 舞钢市| 普安县| 延边| 深水埗区|