日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服

多元系統(tǒng)理論論文實(shí)用13篇

引論:我們?yōu)槟砹?3篇多元系統(tǒng)理論論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

多元系統(tǒng)理論論文

篇1

多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)是由以色列著名學(xué)者埃文-佐哈爾(Even-Zohar )在20世紀(jì)70年代提出來的。多元系統(tǒng)理論把翻譯和譯作與所產(chǎn)生和被閱讀的文化語境、社會(huì)條件、歷史背景等許多因素結(jié)合在一起,為翻譯研究開拓了一個(gè)相當(dāng)廣闊的研究領(lǐng)域。20世紀(jì)末,埃文-佐哈爾的同事圖里(Gideon Toury)發(fā)展了他的理論,提出“描寫性的翻譯研究方法論”。該方法論是將翻譯結(jié)果視為既成事實(shí),追尋影響翻譯過程的社會(huì)歷史因素以及翻譯作品在譯語文化多元系統(tǒng)中的功能和地位,并對(duì)此進(jìn)行“全面歷時(shí)性描述”(comprehensive diachronic description)。這一描寫性的方法適用于對(duì)多年以前產(chǎn)生的翻譯作品或是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一作品的不同譯本進(jìn)行研究。由于能有效地避免評(píng)論者自身所處歷史時(shí)期的審美期望的干擾,可真正昭示每一個(gè)翻譯作品的特征和價(jià)值。因此,這種方法可以為《傷寒論》的翻譯研究提供一個(gè)新視角。

二、傷寒論文化負(fù)載詞分類及舉例

1.文化負(fù)載詞。不同民族的人具有不同的認(rèn)知環(huán)境,由于各自特殊的,傳統(tǒng)習(xí)俗,生活方式,價(jià)值觀念和審美情趣,在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過節(jié)程中形成了民族間的文化差異,這是產(chǎn)生文化負(fù)載詞語的根源。按照紐馬克的定義:文化負(fù)載詞是能集中反映或表達(dá)某一民族風(fēng)俗習(xí)慣,氣質(zhì)情感,歷史典故,思維模式,價(jià)值取向,宗教心態(tài)等特有事物的詞、詞語和習(xí)語。作為文化的核心部分,語言既折射著民族文化,也隨著民族文化的發(fā)展而發(fā)展。不同民族生活在各自獨(dú)特的地理環(huán)境中,形成了不同于其他民族的生活習(xí)俗,并在一長(zhǎng)期的歷史演變和各自政治經(jīng)濟(jì)氛圍中形成了獨(dú)具特色的民族性格。所有這些都會(huì)以濃縮了的民族特色的文化負(fù)載詞進(jìn)入民族生活習(xí)慣。

2.傷寒論文化負(fù)載詞分類及舉例。《傷寒論》專業(yè)術(shù)語紛繁復(fù)雜,是全文的核心,參照魏杰對(duì)中醫(yī)術(shù)語的分類,本文按如下分類:

1)按中醫(yī)病證名:如“中風(fēng)”,“傷寒”,“風(fēng)溫”,“厥”等一類病名;

2)按中醫(yī)癥狀名:如“惡風(fēng)”,“往來寒熱”等,十分準(zhǔn)確和形象地描述了病證的特征性及表現(xiàn);

3)按病因病機(jī)名:如“汗家”,“淋家”,“酒客”,“虛煩”等反映疾病特點(diǎn)的詞;

4)中醫(yī)哲學(xué)類:如“陰陽”等。

按其他類術(shù)語分類:主要用于描述特定類概念,比如方藥名:“如苦酒”,“法醋”,

“白粉”,“清漿水”等特殊的煎藥方法:古代文字及器物名:如“博棋子”,“索餅”等。

三、《寒論》文化負(fù)載詞英譯舉例

羅希文譯本(以下簡(jiǎn)稱羅譯):Treatise on Febrile Caused by Cold (Shang Han Lun)中醫(yī)上的“傷寒”與西醫(yī)學(xué)的“傷寒”名雖相同,但實(shí)際所指卻大相徑庭。“傷寒”有三層含義,一為多種外感熱病的總稱,二為感受寒氣而引發(fā)的病癥,三指冬季受寒。而西醫(yī)學(xué)中的“傷寒”則指的是因傷寒桿菌而引起的病癥。所以,中醫(yī)中的“傷寒”不可譯作typhoid。中醫(yī)院校規(guī)劃教材《傷寒學(xué)》把傷寒分為廣義的傷寒和狹義的傷寒。廣義的傷寒為一切外感疾病的總稱,狹義的傷寒為風(fēng)寒外感感而即發(fā)的疾病。羅譯“Febrile Disease Caused by Cold”回譯為“風(fēng)寒造成的發(fā)熱性疾病”這種譯法沒有全面譯出“傷寒”的含義,有兩處值得商榷,一是它只強(qiáng)調(diào)了外感發(fā)熱,而廣義的傷寒可以表現(xiàn)為發(fā)熱也可以因患者年老體弱、正氣衰微不能與邪抗?fàn)幈憩F(xiàn)為不發(fā)熱;二是廣義的傷寒包括中風(fēng)、傷寒、濕溫、熱病、溫病,而不單只有熱病一種。所以,“傷寒”的譯法在形式與實(shí)質(zhì)的等值上有不盡人意之處。因?yàn)槔斫馍系恼系K和對(duì)應(yīng)語的缺乏,在目前翻譯實(shí)踐條件限制下,為了保持特有的文化內(nèi)涵,音譯是一個(gè)不得已而為之的較好翻譯手段。因此,在世界衛(wèi)生組織 (WHO)、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(世中聯(lián),World Federation of Chinese Medicine Societies )等主持的中醫(yī)用語英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化(International Standard Terminology of Traditional Chinese Medicine,簡(jiǎn)稱IS TTCM)審定工作的研究成果《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》)中,《傷寒論》書名的翻譯采用音譯,即譯為“Shang han lun”相信隨著使用頻率的提高以及中西方文化交流的加深,“Shang han lun”最終會(huì)成為代表一定意義的中醫(yī)專用術(shù)語。

中藥方劑數(shù)量十分龐大,其名稱的翻譯也大致經(jīng)歷了一個(gè)從拉丁語翻譯到英語翻譯再

到音譯的過程,如“桂枝湯”以前譯為Decoction of Ramulus Cinnamomi(羅希文),除decoction外,全部為拉丁文,冗長(zhǎng)難念,后來英譯為Cinnamom twig decoction(黃海),雖有簡(jiǎn)化但仍然拗口。目前基本上采用音譯法翻譯,以利統(tǒng)一。

中醫(yī)的藥物劑型,有些與西醫(yī)相同或接近,如丸、散、膏、片等,可以直接譯作pill, powder, ointment, tablet等。但更多的卻是中醫(yī)特有的,在西醫(yī)里沒有相應(yīng)的概念,如湯、飲,丹等,這些中醫(yī)特有劑型的翻譯,國(guó)內(nèi)外比較統(tǒng)一,如“湯”譯作decoction,“丹”譯作bolus.

四、《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯策略

1.強(qiáng)調(diào)對(duì)自然對(duì)應(yīng)語的使用。不同民族、不同國(guó)家之間在文化、語言和民族心理等方面雖然存在這樣和那樣的差異,但其與自然的關(guān)系以及日常生活體驗(yàn),卻有諸多相同或相似的地方。如對(duì)一些疾病的感受和體驗(yàn),對(duì)一些病理表現(xiàn)的認(rèn)識(shí)和分析,中西方均有相同或相似之處,因此就有了一些較為致的概念和用語。對(duì)這些中醫(yī)概念,可采取相應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語予以翻譯,而不必逐字對(duì)譯。例如“失眠”:insomnia;“頭痛”:headache;“呃逆”:hiccup等等。

2.簡(jiǎn)明扼要,再加注解。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,中醫(yī)最初在西方醫(yī)學(xué)文化中是作為一種弱勢(shì)文化而存在的。要想讓中醫(yī)在西醫(yī)強(qiáng)勢(shì)文化中找到生存空間,讓外國(guó)人了解并接受中醫(yī),早期的中醫(yī)翻譯中,有些術(shù)語的確比較冗長(zhǎng),不太實(shí)用,但是在中醫(yī)翻譯剛剛起步,中醫(yī)文化進(jìn)行推廣的最初,這樣的翻譯探索己經(jīng)是開創(chuàng)性的壯舉了。如羅希文將“奔豚”譯為a syndrome characterized by a feeling of gas rushing up through the thorax to the throat from the lower abdomen。在中醫(yī)翻譯初期,這樣的解釋性翻譯是歷史的必然,是無法逾越的。

多元文化系統(tǒng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),其中各個(gè)子系統(tǒng)也會(huì)因時(shí)間的推移相互轉(zhuǎn)化。隨著中醫(yī)對(duì)外交流開展得日益廣泛和西方人對(duì)中醫(yī)理法方藥認(rèn)識(shí)的更為深入,雖不能說中醫(yī)文化已在西方醫(yī)學(xué)文化中處于強(qiáng)勢(shì),但足以說明國(guó)際社會(huì)對(duì)中醫(yī)文化更加認(rèn)同、更加熱衷。如果我們留意一下目前的翻譯,便會(huì)感受到中醫(yī)英譯簡(jiǎn)潔化的趨勢(shì)。

中醫(yī)用語的突出特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,因此在翻譯時(shí)理應(yīng)保持這一特點(diǎn)。如目前對(duì)“奔豚”的翻譯,合理的做法應(yīng)是先將其譯為較為簡(jiǎn)潔的術(shù)語running-pig syndrome,然后加以注解,以利讀者理解。

3.保持民族特色和獨(dú)有概念。中醫(yī)學(xué)具有特殊的認(rèn)識(shí)體系,在思想原則、概念等方面都有自身獨(dú)到的規(guī)定性,在理論系統(tǒng)與操作程序方面,也與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著強(qiáng)烈的不可相通性。就文化特征而言,中醫(yī)學(xué)只是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,因而具有鮮明的民族性。這一點(diǎn)在翻譯時(shí)也應(yīng)予以充分體現(xiàn)。這主要體現(xiàn)在“異化”與“音譯”篩齜矯妗

“異化”,就是在譯文中保持原文的結(jié)構(gòu)和語義特色,醫(yī)學(xué)中有相當(dāng)一部分概念和用語是中醫(yī)所特有的,在翻譯時(shí)應(yīng)該努力保持其原有特質(zhì),過分“歸化”的翻譯往往使譯文失去原文所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。如早期將“風(fēng)寒咳嗽”譯作cough due to wind and cold。現(xiàn)在更多的譯者選擇了更為“異化”的方式,按原術(shù)語的結(jié)構(gòu)將其翻譯為wind-cold cough。

4.形神兼?zhèn)洌粢饨Y(jié)合。在中醫(yī)語言中,有些用語的前一部分是具體的,而后一部分卻是抽象的。如五臟、腎氣等。以前多將“五臟”譯作five solid organs,一定意義上揭示了臟器的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),但并不準(zhǔn)確。近年來人們逐步采用音意結(jié)合的方式將“五臟”譯為five zang-organs. “氣”,雖統(tǒng)一音譯為Qi,但與其相關(guān)的用語可采用“音意結(jié)合”法予以翻譯。如將“腎氣”譯作kidney Qi等。

5.強(qiáng)調(diào)回譯。回譯,又名翻譯還原,就是例如原來是中文,被譯成英文,現(xiàn)在再把英文還原成中文。在中醫(yī)翻譯上強(qiáng)調(diào)“回譯”是為了使英譯的中醫(yī)名詞術(shù)語在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式相近,更好地實(shí)現(xiàn)在國(guó)際交流中信息、的雙向傳遞。如“傷寒”曾被廣泛翻譯為exogenous febrile disease,意思可能是準(zhǔn)確的,但相對(duì)于原文較冗長(zhǎng);另外,從翻譯方法來看,屬于意譯,與原文缺乏回譯性,在一定程度上影響了雙向交流。所以,目前逐步被cold attack所取代。

五、結(jié)論

根據(jù)多元系統(tǒng)理論,不同教育背景、文化程度、工作經(jīng)歷和歷史因素對(duì)翻譯者的翻譯傾向會(huì)產(chǎn)生較大的影響。對(duì)于中醫(yī)英譯,單個(gè)譯者在專業(yè)性和語言能力等層次上都有一定的局限性,因此,譯者之間應(yīng)加強(qiáng)交流和溝通,甚至合作,協(xié)調(diào)好不同譯者間的主體性,將各自對(duì)原文不同的理解及不同的翻譯風(fēng)格融合到同一翻譯工作中,尤其是中醫(yī)專業(yè)術(shù)語這種科技類的譯作中。對(duì)已有的相關(guān)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),要進(jìn)行更深入的研究、完善、制訂和推廣。

參考文獻(xiàn):

[1]惠佳蓓.關(guān)聯(lián)理論與《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯對(duì)比研究: 基于兩種譯本[D].南京中醫(yī)藥大學(xué).

[2]李照國(guó).中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:16-20.

[3]林巍.中西文化比較及翻譯研究[M].華東理工大學(xué)出版社,2009:2.

[4]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000(4):4.

[5]魏酒杰.漢英英漢中醫(yī)詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.

[6]奚飛飛.多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué).

[7]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展閉[J].外國(guó)語,2003.(4):59-66.

[8]楊紅英.文化負(fù)載詞語在《圍城》翻澤的處理仁丁[J].科教文匯,2008(8):250.

[9]Even-Zohar LPolysystem studies[M].Tel-Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotica(Poetics Today),1990:11.

[10]Newmark P.A textbook of translation[M].Hemel Hempstead: prentice Hall,1988:23.

篇2

多元智能理論在世界教育教學(xué)改革中產(chǎn)生了廣泛的積極影響,學(xué)習(xí)和研究這一理論,對(duì)于推進(jìn)我國(guó)高等教育改革具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。

中華傳統(tǒng)文化主要包括:古文、詩、詞、曲、賦、民族音樂、民族戲劇、曲藝、國(guó)畫、書法等;傳統(tǒng)節(jié)日(均按農(nóng)歷)有:正月初一春節(jié)(農(nóng)歷新年)、正月十五元宵節(jié)、四月五日清明節(jié)、清明節(jié)前后的寒食節(jié)、五月五日端午節(jié)、七月七日七夕節(jié)、八月十五中秋節(jié)、臘月三十除夕以及各種民俗等;包括傳統(tǒng)歷法在內(nèi)的中國(guó)古代自然科學(xué)以及生活在中的各地區(qū)、各少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化也是中華傳統(tǒng)文化的組成部分。中華傳統(tǒng)文化是民族之魂,是中華民族對(duì)人類的偉大貢獻(xiàn),是我們先輩傳承下來的豐厚遺產(chǎn),是歷史的結(jié)晶[1]。對(duì)于我們來說弘揚(yáng)和發(fā)展中華傳統(tǒng)文化責(zé)無旁貸,毋庸置疑。

那么探索全新的傳統(tǒng)文化教育之路刻不容緩。迎面襲來的多元智能理論與信息技術(shù)潮流帶來更多可拓展的空間。在信息技術(shù)日新月異的今天,合理利用信息技術(shù)、學(xué)生的多元智能,來提高大學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)、理解及重視程度大勢(shì)所趨。最終培養(yǎng)當(dāng)代大學(xué)生成為時(shí)代的主人,中華傳統(tǒng)文化傳承的有生力量當(dāng)務(wù)之急。深入思考、探索,最終走出一條具有特色的傳統(tǒng)文化教育之路迫在眉睫。

二、弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的意義

剛剛勝利閉幕的十八屆三中全會(huì)給了傳統(tǒng)文化明確的定義:“一個(gè)國(guó)家的歷史、形象和尊嚴(yán)的代言是這個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)文化。”

中國(guó)文化的根蒂是濃厚的中華民族傳統(tǒng)文化。增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力也必須以領(lǐng)悟、尊重中國(guó)傳統(tǒng)文化為基本條件。近年來國(guó)家大力度進(jìn)行的深化文化體制改革中,一直把弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化作為著力點(diǎn),從而完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育。

三、當(dāng)前傳統(tǒng)文化教育的現(xiàn)狀

與國(guó)家的大力號(hào)召相反傳統(tǒng)文化在傳承中卻受到了“冷遇”,在教育中遭遇了“瓶頸”。全面分析當(dāng)今大學(xué)生的傳統(tǒng)文化教育我們不難發(fā)現(xiàn)以下問題:

(一)忽略傳統(tǒng)文化教育

1.家庭傳統(tǒng)文化教育缺失、斷層

目前我國(guó)的家庭教育中家長(zhǎng)對(duì)傳統(tǒng)文化的理解偏差,家長(zhǎng)的傳統(tǒng)文化教育意識(shí)淡薄,子女受其影響而表現(xiàn)出來的消極和抵觸情緒,以及其他各方面的因素導(dǎo)致了當(dāng)前我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承不力,甚至在很多方面都出現(xiàn)了缺失和斷層。

2.學(xué)校傳統(tǒng)文化教育系統(tǒng)建設(shè)不完善

2012年,某教育機(jī)構(gòu)對(duì)全國(guó)100家高校的傳統(tǒng)文化教育課程設(shè)置進(jìn)行統(tǒng)計(jì),僅有30家高校開設(shè)了傳統(tǒng)文化教育選修課程,其中配備對(duì)口專業(yè)教師的僅有20%。就學(xué)生學(xué)習(xí)情況來看,課程出席率小于35%。

(二)學(xué)校對(duì)傳統(tǒng)文化教育過度的課程化,任務(wù)化,教育推廣面狹窄單一。

灌輸式教育,填鴨式教學(xué),不利于學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化的真正理解。使傳統(tǒng)文化的傳承成為僅僅是對(duì)傳統(tǒng)文化知識(shí)的介紹。

(三)中國(guó)的傳統(tǒng)文化教育缺乏情景式教育

中國(guó)的傳統(tǒng)文化教育具有適應(yīng)性,產(chǎn)生于特定的生產(chǎn)生活環(huán)境,同時(shí)也反作用于生活環(huán)境,與環(huán)境共融形成一種“共生”關(guān)系。當(dāng)前的傳統(tǒng)文化教育使其脫離了賴以生存的環(huán)境,成為無本之木,無根之水,空中樓閣,成為了書本的文化,“僵死”的文化。

四、多元智能理論與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)支持下對(duì)傳統(tǒng)文化教育的探索

在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)高速發(fā)展的今天,大多數(shù)新興事物、外來文化迅速占領(lǐng)市場(chǎng),成為現(xiàn)代生活不可或缺的部分。人們除了關(guān)注這些“異”物對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的沖擊面前,我們不能只是愛么能助,望洋興嘆,更應(yīng)該看到的是他們帶來的活力與生機(jī)。那么利用多元智能理論結(jié)合信息技術(shù)實(shí)施多元多維、情景性、發(fā)展性的教育模式,正適合傳統(tǒng)文化的教育。

近年來,隨著互連網(wǎng)走入千家萬戶,我們進(jìn)入了“全城一家零距離,珠穆朗瑪在身邊”開放、虛擬的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。那么,讓新一代的信息技術(shù)與傳統(tǒng)文化之間碰撞出絢麗的火花,是下一步應(yīng)該探索的問題。

(一)利用網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)為傳統(tǒng)文化安個(gè)“家”。

在信息技術(shù)的支持下虛擬仿真出全世界的旅游勝地,使人們足不出戶就能領(lǐng)略世界的風(fēng)采,是經(jīng)濟(jì)旅游的新潮流。那么基于網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)顯著的技術(shù)特點(diǎn)為中國(guó)傳統(tǒng)文化安個(gè)“家”,是初步探索的方向。

(二)傳統(tǒng)文化教育利用多元智能原理與游戲化學(xué)習(xí)的“臉對(duì)臉”。

讓網(wǎng)絡(luò)游戲?yàn)閭鹘y(tǒng)文化的學(xué)習(xí)和傳承提供更加有效的方法和途徑,同時(shí)讓傳統(tǒng)文化為網(wǎng)絡(luò)游戲填加豐富的內(nèi)涵。網(wǎng)絡(luò)游戲的虛擬環(huán)境成為傳統(tǒng)文化教育賴以生存的土地。

網(wǎng)絡(luò)游戲是網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)中的一種,隨著虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的日益成熟,傳統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)游戲也成了新興產(chǎn)業(yè)。正引發(fā)越來越多的社會(huì)問題――青少年沉迷網(wǎng)絡(luò)游戲的事件層出不窮。網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)的暴力,不規(guī)范占絕大部分因素。從網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)中入手改善網(wǎng)絡(luò)游戲的不足,并在網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)中將中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化融入現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)游戲之中,賦予傳統(tǒng)文化騰飛的羽翼,同時(shí)也賜予網(wǎng)絡(luò)游戲以圣潔的靈魂,實(shí)現(xiàn)游戲化學(xué)習(xí)。

根據(jù)眾學(xué)者的研究,筆者認(rèn)為,游戲化學(xué)習(xí)的難點(diǎn)主要在于游戲與學(xué)習(xí)之間相互融合的問題,游戲與學(xué)習(xí)之間的比重問題。

五、小結(jié)

根據(jù)游戲化學(xué)習(xí)的意義我們用情理的精神,利用傳統(tǒng)的文化改造虛擬游戲的不足,填補(bǔ)虛擬游戲的漏洞。

利用多元智能理論使學(xué)生能無意識(shí)的在網(wǎng)絡(luò)游戲中領(lǐng)悟、學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的意義,相反傳統(tǒng)文化也在游戲中起到引導(dǎo)的作用,抑制其弊端,避免沉迷的現(xiàn)象。有機(jī)的將傳統(tǒng)文化,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,學(xué)生的意識(shí)結(jié)合到一起。三維一體的立體式隱性學(xué)習(xí)模式。

改變“填鴨式”教學(xué),使學(xué)習(xí)成為一場(chǎng)有趣的游戲,從學(xué)習(xí)中感受快樂,使人們不再是對(duì)游戲成“癮”,而是對(duì)學(xué)習(xí)成“癮”。

篇3

清朝末年這一時(shí)間點(diǎn),對(duì)于中國(guó)翻譯史而言有著特殊意義。雖然國(guó)門大開有著被迫的意味,但是不可否認(rèn)這一時(shí)期是中西方交流的重要時(shí)期。大量的西方書籍被翻譯,從自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)到各種文學(xué)應(yīng)有盡有,特殊的歷史時(shí)期導(dǎo)致了翻譯文學(xué)的空前繁榮。大量翻譯作品的出現(xiàn),加上動(dòng)蕩的時(shí)局,為翻譯理論的研究提供了很好的語料庫(kù)資源。本文旨在運(yùn)用埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,分析清末偵探小說的翻譯策略,說明該理論的局限性。

一、多元系統(tǒng)理論之追根溯源

多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)是由以色列學(xué)者埃文?佐哈爾(Evan-Zohar)在上世紀(jì)七十年代提出的。多元系統(tǒng)一詞是佐哈爾將自己的一系列論文集結(jié)成集――《歷史詩學(xué)論文集》出版后提出。埃文?佐哈爾將社會(huì)中的各種現(xiàn)象視為一個(gè)開放包容的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),系統(tǒng)中包括:語言、文學(xué)、歷史、政治、文化、經(jīng)濟(jì)等,它們每一個(gè)都是一個(gè)單一的系統(tǒng),單一但并不獨(dú)立而是錯(cuò)綜復(fù)雜、相互依存且部分重疊的多元大系統(tǒng),該系統(tǒng)作為整體有組織的運(yùn)作。雖然整個(gè)多元系統(tǒng)是一個(gè)巨大的整體,但是該系統(tǒng)中各個(gè)子系統(tǒng)的地位并不平等,有的系統(tǒng)處于中心當(dāng)然就有其他系統(tǒng)處于邊緣地位,而且該地位不是一成不變的,不同系統(tǒng)之間會(huì)進(jìn)行無休止的斗爭(zhēng)從而使整個(gè)大系統(tǒng)一直處于動(dòng)態(tài):邊緣系統(tǒng)可能占據(jù)中心,中心系統(tǒng)被擠到邊緣。雖然該理論著眼于多元文化并未過多提到翻譯,但是翻譯理論家們最早將其運(yùn)用到翻譯理論研究中。

根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯作品在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中的位置對(duì)于翻譯活動(dòng)中所采取的翻譯策略有很大影響,如果其處于中心位置,那么譯者就不僅僅在本國(guó)的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)有文學(xué)樣式,而是借鑒源語言文本模式進(jìn)行創(chuàng)新,翻譯方法大多采用異化,此時(shí)譯文能最大程度的保存原文的意境;若翻譯文本處于系統(tǒng)邊緣,譯者會(huì)在目的語文化中尋找現(xiàn)有的文學(xué)樣式,采用歸化手段,譯文更易使目的語讀者接受,但對(duì)原文保留程度不夠充分。

二、從偵探小說的翻譯策略選擇看多元系統(tǒng)理論的局限性

想要研究清末的翻譯文學(xué),自然無法脫離此時(shí)特定的歷史背景。清朝末年,隨著的失敗,古老中國(guó)緊閉百年的國(guó)門被迫打開,面臨民族危機(jī),很多志士把目光轉(zhuǎn)向西方,開始關(guān)注西方的科技。然而的失敗給當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子們以極大的打擊,梁?jiǎn)⒊f“喚起吾國(guó)四千年大夢(mèng),實(shí)自甲午一役始也”。自此人們將向西方學(xué)習(xí)的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向政治、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)科學(xué)方面。

小說翻譯是此次文學(xué)翻譯熱潮的主要載體,即使清末的翻譯小說并沒有在今天廣泛流傳,但其出現(xiàn)時(shí)間最早、作品數(shù)量繁多,且小說類型、情節(jié)和題材的多樣無一不對(duì)現(xiàn)代小說產(chǎn)生影響。偵探小說的翻譯也是在此時(shí)產(chǎn)生的,而且偵探類小說的作品數(shù)量和翻譯范圍都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他類型的翻譯小說。在清末偵探類小說的翻譯之所以如此風(fēng)行,自然與小說的文學(xué)價(jià)值與故事可讀性分不開,故事中充滿懸念,情節(jié)曲折離奇但最終仍會(huì)懲惡揚(yáng)善,而且偵探小說中的邏輯推理、新鮮事物和西方先進(jìn)的現(xiàn)代科學(xué)知識(shí)都令國(guó)人十分仰慕,所以偵探小說的翻譯無論是就作品本身,是在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下都十分相得益彰。

就當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景而言,在西方文化的猛烈攻勢(shì)之下,清朝末年的中國(guó)文化已經(jīng)是強(qiáng)弩之末。中國(guó)文化面對(duì)如此“危機(jī)”,在整個(gè)世界文化的大系統(tǒng)中應(yīng)該處于邊緣或是弱勢(shì),按照多元系統(tǒng)理論,此時(shí)的翻譯文學(xué)應(yīng)該占據(jù)中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的中心位置,各種翻譯文學(xué)應(yīng)該按照原文的語言習(xí)慣和表達(dá)方式創(chuàng)作,譯者大都采用異化的手法進(jìn)行翻譯,偵探小說這一類似新生的文學(xué)形式更應(yīng)該如此。

然而,事實(shí)并非如此,盡管清末社會(huì)動(dòng)蕩,列強(qiáng)對(duì)中國(guó)虎視眈眈,客觀上我們屬于佐哈爾理論中,多元系統(tǒng)的邊緣。但是國(guó)內(nèi)的文人心理上仍然有絕對(duì)的文化優(yōu)越感,將西方視為“蠻夷之邦”,認(rèn)為西方的文化不值一提,所以在翻譯西方的文學(xué)作品時(shí),仍然堅(jiān)持著“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的原則,這樣的觀點(diǎn)也在翻譯策略的選擇上體現(xiàn)了出來。在清末的偵探小說翻譯作品中,譯者大都采用歸化的翻譯原則,不僅用文言文描述故事情節(jié),而且在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上進(jìn)行“大刀闊斧”的改變,比如:將西方的章節(jié)小說結(jié)構(gòu),改為國(guó)內(nèi)的章回體小說,在每章節(jié)添加自己的評(píng)判;在翻譯中改變敘事模式,將主人公的第一人稱換為明清小說中慣用的第三視角;將原文中的心理分析、景物描寫刪去不譯,只保留與故事情節(jié)發(fā)展相關(guān)的細(xì)節(jié)等等。

三、結(jié)語

綜上所述,多元系統(tǒng)理論在解釋譯者翻譯策略的選擇上有局限性,因?yàn)樵摾碚撝豢紤]了影響翻譯策略的客觀因素、文化大環(huán)境,而忽略了整個(gè)翻譯活動(dòng)中最有主觀能動(dòng)性的部分――人。文化的優(yōu)劣本就是相比較而言的,這種認(rèn)識(shí)針對(duì)人而言更是一種主觀的看法,最終的選擇權(quán)在譯者本人手中,譯者的主觀能動(dòng)性最終決定源語和目的語的強(qiáng)弱。多元系統(tǒng)理論雖然在翻譯理論中突破了固有研究視角做出創(chuàng)新,也極大地推動(dòng)了翻譯理論研究的發(fā)展,當(dāng)然這些優(yōu)點(diǎn)值得我們借鑒。但基于多元系統(tǒng)理論并沒有絕對(duì)普適性,所以它無法充分解釋清末偵探小說翻譯的現(xiàn)象。

篇4

偵探小說(detective story)是西方通俗小說中一個(gè)新的類型和新的流派,它是資本主義社會(huì)的產(chǎn)物。以翻譯偵探小說著稱的周桂笙說:“偵探小說,為我國(guó)所絕乏,不能不讓彼獨(dú)步。蓋吾國(guó)刑律訟獄,大異泰西各國(guó),偵探之說,實(shí)未嘗夢(mèng)見”(周桂笙,1904:3)。作為中國(guó)翻譯小說的一種類型,偵探小說在近代譯介較早,1896年至1897年《時(shí)務(wù)報(bào)》英文編輯張坤德最早翻譯了柯南·道爾的四篇福爾摩斯探案,并刊載在《時(shí)務(wù)報(bào)》上,題為《歇洛克·呵爾唔斯筆記》;隨后,許多外國(guó)偵探小說家如愛倫·坡(AllanPoe)、埃米加·加博里奧(MileGaboriau)、鮑福(Fortune

duBoisgobey)等的作品也陸續(xù)被翻譯過來。到1911年左右,中國(guó)作家?guī)缀鯇⑹澜缟纤械膫商叫≌f都翻譯一遍,其數(shù)量之多,用阿英的話說:“當(dāng)時(shí)譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來簡(jiǎn)直可以說沒有,如果說當(dāng)時(shí)翻譯小說有千種,翻譯偵探小說要占五百部上”(阿英,1980:180-186)。據(jù)資料顯示,當(dāng)時(shí)投身這股翻譯偵探小說熱潮的譯者有程小青、孫了紅、周桂笙、悉若等數(shù)十人,其中不乏林紓,周瘦鵑等翻譯大家。由此可見,域外小說中偵探小說的翻譯在當(dāng)時(shí)尤其風(fēng)靡。

多元系統(tǒng)理論(Polysystemtheory)是以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文一佐哈爾(Itama Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。該理論以俄國(guó)形式主義文藝?yán)碚摓榛A(chǔ),汲取了結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號(hào)學(xué)的積極因素,將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng)。

一 晚清偵探小說的譯介

晚清時(shí)期,翻譯活動(dòng)明顯比創(chuàng)作活動(dòng)活躍,“就翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之一99(阿英,1980:180)。陳平原也認(rèn)為,1896-1916年這20年間出版的小說“具體數(shù)字很難準(zhǔn)確估計(jì),但這20年小說出版中譯作占?jí)旱箖?yōu)勢(shì),卻是明顯的事實(shí)(陳平原,1989:29)”。當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中具有舉足輕重的地位,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)發(fā)揮著比創(chuàng)作小說更為重要的影響。翻譯偵探小說作為當(dāng)時(shí)翻譯小說的主流之一,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)文壇占據(jù)了主流的地位,其“數(shù)量之多(約占全部翻譯小說的四分之一)、范圍之廣(歐美偵探名家?guī)缀醵加凶g介)、速度之快(翻譯幾乎和西方偵探小說創(chuàng)作同步)”(郭延禮,1996:81)、影響之深在當(dāng)時(shí)翻譯小說界可謂是名列前茅。

二 晚清偵探小說翻譯熱潮之緣由

在當(dāng)時(shí),偵探小說翻譯熱潮的形成一方面得益于其本身的藝術(shù)內(nèi)容與形式:它內(nèi)容新穎,“給中國(guó)讀者提供了全新的閱讀體驗(yàn)”(劉揚(yáng)體,1997:281);另一方面,當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治、文化和文學(xué)背景都起到了關(guān)鍵作用。從某種意義上說,偵探小說在當(dāng)時(shí)的繁榮是晚清社會(huì)政治文化因素與譯作之間互動(dòng)選擇的結(jié)果。

佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在三種條件下會(huì)在目的語的文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位,下面我們將針對(duì)這三種條件分別探討分析。

1. 第一個(gè)條件——晚清時(shí)期新小說處于建立中

清朝末年,大多數(shù)具有改良意識(shí)的文人將文學(xué)作為政治改良和社會(huì)變革的手段,梁?jiǎn)⒊冉吡Τ珜?dǎo)“文學(xué)救國(guó)”,提倡譯介西方小說,以作為開啟民智的工具。晚清偵探小說大量譯入以致形成偵探熱,大約是在1907年之后,到五四時(shí)期達(dá)到頂峰。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)所處的內(nèi)外交困的歷史環(huán)境,人們痛感科學(xué)力量的偉大,“迫切想在政治小說中祈望新的民主體制,在科學(xué)小說中領(lǐng)略科技的魅力,在偵探小說中獲得公平法制”(張萍,2002:53),而且晚清時(shí)期正好是中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)體系行將崩潰,而新文學(xué)體系又尚未完全確立之際(1919年爆發(fā)的五四為中國(guó)新文學(xué)體系真正確立的分水嶺),翻譯文學(xué)不可避免地成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,承擔(dān)起了啟迪民智的作用。

2. 第二個(gè)條件——晚清小說處于弱小狀態(tài)

小說這一文學(xué)題材在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)多元體系中一直是邊緣化的角色,屬于“小道”,寫小說是“雕蟲小技,壯夫不為”。正是因?yàn)橹袊?guó)本土小說長(zhǎng)期處于邊緣和弱勢(shì)的地位,它們不具備足夠的影響力來對(duì)翻譯小說進(jìn)行限制和打壓,只能放任它們泛濫流行。

傳統(tǒng)小說的弱小使得它無法擔(dān)負(fù)起當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境賦予小說的任務(wù)——改良圖志;因此,梁?jiǎn)⒊热顺珜?dǎo)“小說界革命”,正是要借助于域外小說的力量實(shí)現(xiàn)新文學(xué)的發(fā)展,從而改變國(guó)家的落后地位,翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)就一躍成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,占主導(dǎo)地位。

3. 第三個(gè)條件——晚清傳統(tǒng)文學(xué)受到?jīng)_擊,處于轉(zhuǎn)折點(diǎn)

晚清翻譯小說的可以說是隨著“小說界革命”的興起而來臨的。梁?jiǎn)⒊?902年提出“欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”(飲冰,1989)。把小說視為“改良群治”,救國(guó)救民的關(guān)鍵,雖說只是傳統(tǒng)的“文以載道”觀念的延續(xù),但前人多對(duì)此不甚重視,梁?jiǎn)⒊葏s借此提倡小說。但是他們所提倡的新小說卻不是中國(guó)原有的古典小說,因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)小說為“中國(guó)群治腐敗之總根源”(飲冰,1989)。至此,中國(guó)原有的傳統(tǒng)小說似乎已經(jīng)走到了盡頭,真正意義上的新小說又尚未誕生,所以外來的翻譯小說自然進(jìn)入了梁?jiǎn)⒊热说囊曇啊R案牧既褐巍保匀灰柚g小說,因此域外小說變得身價(jià)百倍。在這股變革洪流中,原以詩詞歌賦為文學(xué)正宗的傳統(tǒng)文學(xué)體系受到了極大的沖擊,正在處于佐哈爾所說的何去何從的轉(zhuǎn)折關(guān)頭。當(dāng)形式新穎、內(nèi)容扣人心弦的外國(guó)偵探小說介紹到中國(guó)時(shí),國(guó)內(nèi)讀者的注意力為之吸引,促使了翻譯熱潮的產(chǎn)生。

清朝末年,國(guó)內(nèi)各種矛盾尖銳,經(jīng)濟(jì)處于崩潰邊緣,中國(guó)社會(huì)無可避免地在各個(gè)方面都將經(jīng)歷巨大的改變。文學(xué)作為社會(huì)意識(shí)形態(tài)和整個(gè)文化的重要組成部分,必然要反應(yīng)近代中國(guó)的這些變化并且其本身也必然被卷入到變革之中。為了引進(jìn)西方民主思想,激活中國(guó)沉悶的思想界,文學(xué)界掀起了一個(gè)譯介外國(guó)作品的。

偵探小說翻譯之所以在晚清出現(xiàn)熱潮,不僅得益于偵探小說本身內(nèi)容新穎、蘊(yùn)含西方的科學(xué)民主思想等原因,而且還由于翻譯和社會(huì)文化語境之間相互選擇 和促進(jìn)的動(dòng)態(tài)關(guān)系。借助于佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,不難發(fā)現(xiàn),晚清時(shí)期傳統(tǒng)文學(xué)的地位受到?jīng)_擊,而新的文學(xué)體系尚未形成,因此翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位;同時(shí)又由于偵探小說與當(dāng)時(shí)社會(huì)、文學(xué)和文化大背景的契合,就促成了晚清偵探小說翻譯之熱潮。

參考文獻(xiàn)

[1]Even-Zohar,ltama.The Positionof Translated Literature within theLiterary Polysystem[J].In LarenceVenuti,ed.The Translation StudiesReader[M].London and New York:Rout-ledge.2000:194.

[2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004L:116.

[3]阿英,晚清小說史[M].北京:人民文學(xué)出版社。1980:180-186.

[4]陳平原,二十世紀(jì)中國(guó)小說史1897-1916[M].北京:北京大學(xué)出版社。1989:29.

[5]陳平原,中國(guó)小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:43.

[6]郭延禮,近代翻譯偵探小說述略[J].外國(guó)文學(xué)研究,1996(3):81.

[7]廖七一,多元系統(tǒng)[J].外國(guó)文學(xué)。2004(4):49.

[8]劉揚(yáng)體,流變中的流派——“鴛鴦蝴蝶派”新論[H].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1997:281.

[9]謝天振,多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國(guó)語,2003(4):60.

[10]飲冰,論小說與群治之關(guān)系[A].陳平原,夏曉虹,二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料:第一卷[H].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

篇5

隨著中國(guó)與世界各領(lǐng)域的對(duì)話日趨頻繁,新疆作為中國(guó)的一個(gè)子系統(tǒng)也逐步參與同世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì),文化交流活動(dòng)中。新疆外宣英譯活動(dòng)頻繁也是史無前例的。筆者打算結(jié)合埃文·佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論對(duì)新疆外宣英譯呈現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行描述。

一.理論簡(jiǎn)介

多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論是埃文·佐哈爾與二十世紀(jì)七十年代在發(fā)展了俄國(guó)形式主義的基礎(chǔ)上建立起來的,他將翻譯作為文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng)來看待。(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里進(jìn)一步發(fā)展了該理論,他主要對(duì)影響譯者的因素進(jìn)行了描述。博士論文,邊緣性。他認(rèn)為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識(shí)形態(tài),主流詩學(xué)和贊助人等因素的影響,不受外界潛質(zhì)的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來篩選文本。他提出了三類規(guī)范:初始規(guī)范,預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。國(guó)內(nèi)最早對(duì)多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論譯介的是楊自檢教授,張南峰、謝天振、廖七一等也分別作了譯介和評(píng)論。

三,對(duì)新疆外宣英譯的解讀

1. 新疆外宣英譯的邊緣性與發(fā)展性

多元系統(tǒng)內(nèi)的各子系統(tǒng)地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭(zhēng)和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現(xiàn)代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發(fā)現(xiàn)新疆翻譯從周朝開始直至近代,主要存在于漢語和西域個(gè)少數(shù)民族語之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動(dòng)在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。博士論文,邊緣性。直至九十年代,有些書籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》等。新疆也開啟了英文網(wǎng)站,成立了一些對(duì)外翻譯公司。新疆大學(xué)從2001年起,開始招收翻譯方向的碩士,一部分學(xué)者開始參與全國(guó)英譯漢,漢譯英的探討。期刊上不斷有關(guān)于新疆的地名、旅游,飲食等英譯規(guī)范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣翻譯理論發(fā)展還很弱小,翻譯實(shí)踐中存在很多的問題。但新疆外宣英譯這個(gè)子系統(tǒng)也在發(fā)展的過程中形成了自己的張力。博士論文,邊緣性。

2. 新疆外宣英譯受意識(shí)形態(tài)的影響

主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)的影響。博士論文,邊緣性。縱向觀察中國(guó)外宣英譯書目名稱:《神秘的塔里木》、《中國(guó)烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與新疆的發(fā)展是以旅游為先鋒(鄧新民,2000)。而西方譯者對(duì)新疆的英譯因受其固有的對(duì)新疆的認(rèn)識(shí)而出現(xiàn)片面性。如:Though 250 years ofChinese control, Xinjiang retains a lot of its traditional culture( DavidLevinson,Kien Christenson,1999)。 從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。這就需要我們新疆本地的譯者站在愛國(guó),愛家鄉(xiāng)的立場(chǎng)上清楚地回應(yīng),不能讓我們?cè)诮庾x自己的文化上出現(xiàn)“失語”現(xiàn)象。

3. 部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性

段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國(guó)人了解中國(guó)。圖里在解釋“翻譯規(guī)范”時(shí),將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(2004)。目標(biāo)語讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)的大眾媒介過于呆板,喜歡用華麗抒情性的文體,而有些文本直接用中國(guó)的計(jì)量單位,或使用修飾性的計(jì)量給人以信息不明了的感覺。新疆外宣英譯存在此類問題,請(qǐng)看以下的譯例:

(漢語文本略)

Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were usedlater.(余言,向京,2009)

中國(guó)人喜歡用“早些時(shí)候,什么什么事情過后,后來,曾經(jīng)”,等中國(guó)人自認(rèn)為的大事來表示時(shí)間段。殊不知,這只會(huì)令外國(guó)人費(fèi)解,增加文本解讀的信息量。博士論文,邊緣性。上文中的“early period”到底早在什么時(shí)間,不得而知。以及“later”,直譯為漢語的隨后,但在時(shí)間差上,漢語的“隨后”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的快,而“later”并不強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。所以該英譯文本內(nèi)容拖沓,簡(jiǎn)單的信息被復(fù)雜化,令人費(fèi)解,其結(jié)果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰(zhàn)。

4.新疆外宣英譯的“本土化”

雖然我們?cè)谕庑⒆g時(shí),讀者被作為影響英譯的因素之一進(jìn)行考慮,但作者和讀者不是評(píng)判譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)(埃文·佐哈爾,1990)。外宣還在于宣傳自我,讓外國(guó)的讀者了解到不同于他們本國(guó)的別樣的風(fēng)土人情或是打破他們憑借想象捏造出來的形象。這樣就讓“異質(zhì)的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創(chuàng)造一種陌生化的翻譯,旨在體現(xiàn)“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久,2009)和新疆通用語言的多樣性就決定了宣傳新疆文化時(shí)要如實(shí)地將新疆文化最本質(zhì)的東西展現(xiàn)給世界讀者,打破部分國(guó)家對(duì)新疆的蓄意捏造,同時(shí)讓新疆本土文化走向世界。(漢語文本略)

Turpan Basin lies in the middle of theXinjiang Uygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude,a little higher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.

The secret to Turpan’ssurvival is the Kerez irrigation system, a network of wells connected byunderground channels, which takes full advantage of the unique landscape. ( Wang Hairong,2008)

該文本即從讀者接受角度出發(fā),也成功保留了新疆文化的核心。博士論文,邊緣性。首先,簡(jiǎn)單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過程中清晰呈現(xiàn)了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國(guó)游客了解了吐魯番不同于西方現(xiàn)代的灌溉技術(shù)。內(nèi)容新穎、豐富但不刻板。其次,對(duì)吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國(guó)《民族區(qū)域自治條例》的有關(guān)規(guī)定,“譯名處理以當(dāng)?shù)刂饕贁?shù)民族的地名稱謂為譯名的基準(zhǔn)。”(謝旭升,2009:112)

四.結(jié)語

中國(guó)西部大開發(fā)政策使新疆對(duì)外宣傳進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對(duì)外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強(qiáng)大的中國(guó)對(duì)外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識(shí)形態(tài)影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯若想從邊緣走向中心,除了處理好原文、意識(shí)形態(tài)和讀者接受性之間的關(guān)系,譯者也需加強(qiáng)對(duì)新疆文化的深入解讀。

參考文獻(xiàn):

1.Even -Zohar, Poly-system Studies, PoeticsToday11:53-72,1990

2.Toury·G,Descriptive TranslationStudies and Others[M], Shanghai Foreign Language Education Press,2004

3.陳世民,新疆現(xiàn)代翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1999.1

4.段連城,對(duì)外宣傳理論初探,中國(guó)建設(shè)出版社,1988

5.鄧新民,推動(dòng)旅游發(fā)展,促進(jìn)西部開發(fā),旅游,2000.4

6.辜正坤,當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理論略論,武漢:湖北教育出版社,1999

7.姜秋霞,文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究,外語教學(xué)與研究出版社,2009.1

8.劉宓慶,文化翻譯論綱,武漢:湖北教育出版社,1999

9.熱扎克·買提尼亞孜,西域翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1997.4

10.唐立久,崔保新,發(fā)現(xiàn)新疆,新疆人民出版社,2009.4

篇6

廣告屬于以呼喚功能為主的文本,其核心是“號(hào)召讀者去行動(dòng),去思考,去感受”。廖先生將廣告翻譯的原則歸納為三種:一是“效果優(yōu)先”原則,二是符合譯語文化原則,三是符合譯語廣告規(guī)范及特色。現(xiàn)在廣告的翻譯應(yīng)該從一個(gè)更加多元化的角度去審視、雕琢才能完成其應(yīng)有的使命。佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論雖然是用于文學(xué)翻譯的領(lǐng)域,它強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中,不僅僅關(guān)注文本本身,而是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,如語言,文學(xué),經(jīng)濟(jì),政治,意識(shí)形態(tài)等各個(gè)元素綜合起來形成一個(gè)混合體。本文就文化,社會(huì)風(fēng)俗、社會(huì)形態(tài)三個(gè)方面對(duì)廣告翻譯的影響進(jìn)行探討。

二、文化差異對(duì)廣告翻譯的影響

原語與目標(biāo)語之間的文化差異會(huì)使廣告的接受效果產(chǎn)生很大的不同。例如:中國(guó)的“金絲小棗”譯成英文“Golden Silk Small Dates”就會(huì)給外商留下該棗“長(zhǎng)著蠶絲,形體小”的印象,這就徹底改變的中文中“金絲小棗”的特質(zhì),而變成一種怪異的食品形象。若把其譯為“Honey-Sweet Dates”就會(huì)給顧客留下美好的印象,讓顧客感受到這種棗是想彌一樣甜的食品,而且Honey在英語國(guó)家中可以用來形容喜歡的人或物,更增加了這個(gè)產(chǎn)品的可接受度。在文化這一層面上講,翻譯的障礙就是在兩種語言的接受者中要產(chǎn)生相同的文化意象才能達(dá)到宣傳的效果。而對(duì)中國(guó)人而言,更喜歡有詩意的押韻的句子或是四字有韻味的翻譯。

1.Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)

2.Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))

3.M&Ms melt in your mouth,not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)

從上面的廣告詞翻譯,可以看出這些產(chǎn)品的廣告在原語中的文化意象跟譯入語的文化意象是有異曲同工之妙的。雖然在表面的結(jié)構(gòu)不對(duì)等,但是它們把產(chǎn)品所包含的信息已經(jīng)深刻地,準(zhǔn)備地傳達(dá)給中國(guó)的消費(fèi)者,他們也領(lǐng)略到原語文化中人們對(duì)這個(gè)產(chǎn)品廣告的相同的感受。

三、社會(huì)習(xí)俗對(duì)廣告翻譯的影響

一個(gè)民族的習(xí)俗總會(huì)影響人們觀察事物的角度,概括事物的方式。英漢民族文化的不同,對(duì)產(chǎn)品命名的審美觀雖不相同,但是人們希望得到好運(yùn),驅(qū)邪避禍的心理去時(shí)息息相通。以此在翻譯時(shí)必須要尊重不同民族的習(xí)俗,這樣才能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,否則非但不能得到接受還會(huì)讓人產(chǎn)生抵觸心理。例如:

金雞鞋油,顏色有黑、棕、白、紅、黃等。

Golden Rooster shot polish comes in black,brown,white,red and yellow。

國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品很多都習(xí)慣用“金”字,因?yàn)椤敖稹霸跐h語里有多層意思,含義豐富。“雄雞”在漢人眼里代表著一種雄赳赳氣昂昂的姿態(tài),表達(dá)了一種積極向上的精神,但是要是把這樣一個(gè)積極意義的意象翻譯成“Golden Cock”就犯了大忌,因?yàn)樵谟⒄Z里cock不僅指公雞也是男性的生殖器的委婉語。這樣的一種積極向上,準(zhǔn)備蓄勢(shì)待發(fā)的企業(yè)形象就因?yàn)檫@樣的翻譯就完全失去了自己本來的信息價(jià)值,而轉(zhuǎn)變成一種低俗,不健康的廣告?zhèn)鞑ァR虼瞬蛔⒅厣鐣?huì)習(xí)俗的研究就有可能會(huì)觸及民族的禁忌,從而造成信息轉(zhuǎn)播的斷裂。

四、社會(huì)形態(tài)因素對(duì)廣告翻譯的影響

在不同的社會(huì)形態(tài)下,人們形成的價(jià)值觀,和對(duì)事物的認(rèn)知態(tài)度都會(huì)大相徑庭。在我國(guó),我們大多強(qiáng)調(diào)集體主義,求同心理根深蒂固。每個(gè)人都認(rèn)為別人都這么做,我也要這么做。這樣的觀念和態(tài)度在廣告中也會(huì)有所體現(xiàn)。例如拉芳的廣告語就是“大家好才是真的好”。而美國(guó)人則非常崇尚個(gè)性,他們更注重自立,自信,追求個(gè)人價(jià)值跟個(gè)人夢(mèng)想。因此廣告語就把消費(fèi)者都當(dāng)成一個(gè)特別的個(gè)人,申明這個(gè)產(chǎn)品或服務(wù)是專門為消費(fèi)者個(gè)人設(shè)計(jì)制作的。例如Gellette 公司為其Oral-B牙刷所作的廣告中,便特別提出:“Ask your dentist which Oral-B brush is right for you”從上面這組廣告可以看出,廣告的設(shè)計(jì)者就是根據(jù)不同社會(huì)形態(tài)下人們的價(jià)值觀來設(shè)計(jì)廣告詞,這樣的廣告詞就很容易被大眾接受。

五、結(jié)論

現(xiàn)在廣告的翻譯已經(jīng)不僅僅限于語言結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,而是要綜合目標(biāo)語國(guó)家的文化、社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)形態(tài)以及歷史等多種因素才能準(zhǔn)確地傳達(dá)商品信息,吸引更多的消費(fèi)者,讓廣告的作用真正發(fā)揮出來。傳統(tǒng)的功能對(duì)等在語言上對(duì)廣告翻譯起著不可忽視的作用,但是在商業(yè)高度發(fā)展的今天,廣告的翻譯更要放在一個(gè)大的系統(tǒng)中來審視,考量,讓廣告翻譯不僅達(dá)到商業(yè)目的,也能成為各個(gè)不同國(guó)家或民族之間交流的一種方式。(作者單位:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]李馬彩梅.國(guó)內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J].中國(guó)科技翻譯,第18卷 1期.

[2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,第25卷 第6期 2004年11月.

篇7

篇8

因此,筆者認(rèn)為在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,研究如何在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持下發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)資源優(yōu)勢(shì),更新翻譯教學(xué)資源,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,拓展翻譯理論教學(xué),對(duì)于翻譯教學(xué)和翻譯研究都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

一、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的內(nèi)涵

超文本(hypertext)一詞誕生于1965年。當(dāng)時(shí),為了讓計(jì)算機(jī)能夠響應(yīng)人的思維,方便地提供人們需要的信息,美國(guó)專家泰得·納爾遜(TedNelson)提出了一種利用計(jì)算機(jī)技術(shù)把相關(guān)文本組織在一起的方法,他將這種方法命名為“超文本(hypertext)"從此,“超文本”一詞得到世界的公認(rèn),成為表示非線性信息管理技術(shù)的專用詞匯。

超文本技術(shù)是一種將信息以非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)進(jìn)行存儲(chǔ)、組織、管理和瀏覽的計(jì)算機(jī)技術(shù)。它包含結(jié)點(diǎn)(Node),鏈(Link)和網(wǎng)絡(luò)(Network)三個(gè)基本要素,并以結(jié)點(diǎn)為單位組織信息,在結(jié)點(diǎn)與結(jié)點(diǎn)之間通過表示它們之間關(guān)系的鏈加以連接,構(gòu)成表達(dá)特定內(nèi)容的信息網(wǎng)絡(luò)。超文本技術(shù)使用超鏈接的方法,將自然語言文本和計(jì)算機(jī)交互式地轉(zhuǎn)移和動(dòng)態(tài)顯示線性文本的能力結(jié)合在一起,在文檔內(nèi)部和文檔之間建立起非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),使讀者在閱讀時(shí)可以根據(jù)實(shí)際需要,從當(dāng)前閱讀位置直接切換到超文本鏈接所指向的位置,利用超文本機(jī)制提供的聯(lián)想式查詢能力,迅速找到自己感興趣的內(nèi)容和有關(guān)信息。

在現(xiàn)實(shí)操作中,英特網(wǎng)就是一種超文本信息系統(tǒng)。英特網(wǎng)的一個(gè)主要概念就是超文本鏈接。它使文本不再像一本書那樣是固定的和線性的,而是可以自由地從一個(gè)位置跳到另一個(gè)位置。超文本可以鏈接世界上所有其他含有信息的計(jì)算機(jī),在網(wǎng)上可以激活任何一點(diǎn)進(jìn)人另一個(gè)點(diǎn),一個(gè)信息單位可以連接到世界上任何其他地方。[3j超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展突破了傳統(tǒng)文本的線性閱讀方式,不僅極大地推動(dòng)了計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,也為翻譯教學(xué)提供了嶄新的研究視角和廣闊的發(fā)展空間。

二、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

楊柳在其《信息化翻譯教學(xué)的圖景》中曾提到“就翻譯教學(xué)而論,信息素養(yǎng)就包括了運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、存儲(chǔ)、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實(shí)際問題,從而提高個(gè)人素養(yǎng)的能力。這是以信息素養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式和傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式的顯要區(qū)別”。[4j翻譯作為一門綜合性的學(xué)科,不僅要求學(xué)生熟練掌握英漢兩種語言,還要求學(xué)生對(duì)東西方文化背景、特定翻譯課題的專業(yè)知識(shí)都要有深人切實(shí)的了解,同時(shí)還要具有利用網(wǎng)絡(luò)獲取、存儲(chǔ)、提取信息,并進(jìn)行檢索和咨詢的能力。

將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引人翻譯教學(xué),將大大拓展翻譯教學(xué)的發(fā)展空間,其特有的網(wǎng)狀鏈接方式和強(qiáng)大的搜索引擎功能,不僅能為教師和學(xué)生提供超出課堂和書本的廣闊資源,還能有效地培養(yǎng)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)工具輔助翻譯的能力。

(一)有利于翻譯能力培養(yǎng)

正如Kiraly所言,翻譯能力在當(dāng)今社會(huì)指一種“復(fù)雜、高度個(gè)體化、社會(huì)化的進(jìn)程,有文化、認(rèn)知以及直覺相互作用形成”,Csl,培養(yǎng)翻譯能力應(yīng)著眼于提高譯者對(duì)翻譯中涉及的因素的敏感程度,并使其學(xué)會(huì)運(yùn)用適于自身的輔助工具。在超文本技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,譯者的翻譯能力不僅取決于他的語言水平,還取決于他使用翻譯工具的能力,而目前最有效最強(qiáng)大的翻譯工具無疑是搜索引擎。搜索引擎是一種檢索、報(bào)道和存儲(chǔ)網(wǎng)絡(luò)信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數(shù)據(jù)庫(kù)、索引和過濾器組成。Cs7強(qiáng)大的搜索引擎為翻譯學(xué)習(xí)者提供了海量的信息,使學(xué)生們可以迅速高效地檢索和獲取網(wǎng)上的專業(yè)信息。目前常用的搜索引擎主要有谷歌(),AltaVista()、百度(),Wisnut)等。這些搜索引擎不僅能夠幫助學(xué)生順利查找到與翻譯相關(guān)的背景資料,對(duì)于翻譯專有名詞和專業(yè)術(shù)語、檢驗(yàn)譯法的準(zhǔn)確性、判斷譯文的規(guī)范性均能起到很好的輔助作用。

筆者曾經(jīng)在課堂上選用美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》上的一則關(guān)于中國(guó)建設(shè)銀行在香港上市的相關(guān)報(bào)道給學(xué)生作為翻譯練習(xí),該報(bào)道中涉及大量金融機(jī)構(gòu)名稱、金融專業(yè)術(shù)語以及地道的英文表達(dá)方式,給學(xué)生翻譯造成了一定的困難。現(xiàn)以該文最后一段為例:

Andnow,majorfinancialservicescompanieslikeAmericanExpress,

GeneralElectricDeutscheBankandAllianzarejumpingonthebandwagon.Now,analystssay,

comestherealtest."ThewholestrategybehindtheIPOsisnotthatthesebanksareperfectlyreformed,

butthatthey''''regoodenoughtobelisted,"saidStephenGreen,senioreconomistatStandardCharteredBank.

這段話的語言表達(dá)并不難,也幾乎沒有任何生詞,可是學(xué)生在剛開始翻譯時(shí)卻覺得無從下手,雖然手頭有各種詞典,卻難以找到相關(guān)信息,后來筆者指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)利用超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使用搜索引擎來輔助翻譯。通過檢索和查詢,學(xué)生很快了解到上述金融機(jī)構(gòu)的正確譯名,并在不同的語境中體會(huì)了短語“jumponthebandwagon'''',的真實(shí)含義,從而很快地完成翻譯任務(wù),順利給出了譯文:

現(xiàn)在,美國(guó)運(yùn)通、通用電氣、德意志銀行、德國(guó)安聯(lián)等主要金融服務(wù)公司紛紛順應(yīng)潮流,進(jìn)軍中國(guó)金融市場(chǎng)。分析家們認(rèn)為,現(xiàn)在才是真正考驗(yàn)的時(shí)候。渣打銀行資深經(jīng)濟(jì)學(xué)家王志浩(StephenGreen)指出,“首次公開發(fā)行背后的總策略并不在于這些銀行漂亮地實(shí)現(xiàn)了改革,而在于這些銀行業(yè)績(jī)良好足以掛牌上市。”

不過,值得一提的是,在前期翻譯過程中,幾乎所有的學(xué)生都犯了一個(gè)錯(cuò)誤,即把“StephenGreen'''',直接音譯為“史蒂芬·格林”或“斯蒂芬·葛霖”,而沒有想到對(duì)該譯名進(jìn)行進(jìn)一步的查詢和核實(shí)。但是,通過搜索引擎的檢索,我們知道渣打銀行的“StephenGreen"是一位著名的英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家,因?yàn)樵谥袊?guó)工作的關(guān)系,他專門為自己取了一個(gè)中文名字“王志浩”,國(guó)內(nèi)的相關(guān)報(bào)道都一致采用該中文名字,而非他的英文名的音譯。更為重要的是,在英國(guó)的金融界還有一位著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,匯豐銀行的全球總裁也叫“StephenGreen",他的中文名字一般翻譯為“斯蒂芬·葛霖”。兩個(gè)Green先生英文名字完全相同,兩人的學(xué)習(xí)背景、工作經(jīng)歷和從事行業(yè)也極其相似,但其姓名的中文翻譯卻大不相同。如果不是借助搜索引擎,恐怕一般的學(xué)生甚至較為資深的譯者都難以正確地翻譯出本文中的“Green”先生的名字。

除了搜索引擎,基于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的在線翻譯詞典、雙語語料庫(kù)等眾多網(wǎng)絡(luò)翻譯工具都為翻譯學(xué)習(xí)者提供了豐富的資源。在進(jìn)人信息化時(shí)代的今天,翻譯教師在課堂上除了傳授基本的翻譯知識(shí)外,還要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)使用上述工具,才能夠真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

(二)有利于教學(xué)資源更新

翻譯課的教學(xué)資源一直是困擾翻譯教師的一大難題。鑒于翻譯課的特殊性質(zhì),傳統(tǒng)的翻譯教材所呈現(xiàn)出的線性文本模式使學(xué)生們打開課本就直接看到原文和譯文,極大地制約了學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造性和自主能動(dòng)性,因此,幾乎所有的翻譯教師在教學(xué)過程中都不得不拋開教材,另外搜集資料。而傳統(tǒng)的資料搜集方式通常是由教師翻閱大量書籍,查找合適的雙語對(duì)照語篇,再根據(jù)課程進(jìn)度加以編排,應(yīng)用于課堂教學(xué)。由于紙質(zhì)文本的局限性,教師在教學(xué)資源搜集過程中,往往耗費(fèi)大量的時(shí)間、金錢和精力,卻難以找到幾篇題材新穎、內(nèi)容恰當(dāng)、難度相當(dāng)?shù)慕虒W(xué)素材。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)所具有的資源豐富新穎、內(nèi)容更新及時(shí)的特點(diǎn)則可以有效地克服這一弊端,改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)資源落后、教材陳舊的缺點(diǎn)。

在浩如煙海的超文本網(wǎng)絡(luò)資源中蘊(yùn)含著豐富的雙語文獻(xiàn)資源,運(yùn)用搜索引擎和雙語語料庫(kù),教師能輕而易舉地檢索到大量的雙語信息,特別是其中一些時(shí)效性強(qiáng)、內(nèi)容新穎的雙語資料,不僅可以有效地用于翻譯訓(xùn)練,還能極大地激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,將這些信息用于輔助翻譯教學(xué),既更新了教學(xué)資源,又拓展教學(xué)思路、增強(qiáng)教學(xué)效果。

2008年11月4日,奧巴馬在美國(guó)總統(tǒng)大選中獲勝,當(dāng)晚發(fā)表了著名的獲勝感言“ChangehascometoAmerica",該演講語言優(yōu)美、難度相當(dāng),且蘊(yùn)含了豐富的文化背景知識(shí),是作為翻譯訓(xùn)練的極好素材。我在第一時(shí)問搜集到相關(guān)的中英文語料,將其加以修改并配以奧巴馬演講時(shí)的視頻,制作了多媒體課件,應(yīng)用于翻譯課堂教學(xué),受到了學(xué)生的熱烈歡迎,而這樣的資料即使在一年后恐怕也難以在紙質(zhì)的翻譯教材中找到。

時(shí)隔一年,奧巴馬卜任后首次訪華.于2009年11月16日在上海科技館與中國(guó)青年對(duì)話,并發(fā)表了名為"ZseeChina''''sfutureinyou”的演講,引起了中國(guó)學(xué)生的廣泛關(guān)注。我同樣將該演講中的精彩部分作為教學(xué)資源,制作成多媒體課件,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,取得了很好的教學(xué)效果。

這些演講詞的翻譯訓(xùn)練使學(xué)生接觸到了鮮活的翻譯資料,體驗(yàn)了真實(shí)的翻譯場(chǎng)景,不僅有效地訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯能力、激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還使翻譯教學(xué)真正做到了資源更新與時(shí)俱進(jìn),授課內(nèi)容與社會(huì)發(fā)展同步。而這一切,無不歸功于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的強(qiáng)大力量。

(三)有利于理論教學(xué)拓展

目前,隨著翻譯研究的逐漸深人和翻譯學(xué)科地位的不斷提高,翻譯理論開始被引人翻譯教學(xué)。先進(jìn)的翻譯理論不僅可以指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐、理解翻澤現(xiàn)象、開展翻譯批評(píng),還可以為英語專業(yè)的學(xué)生撰寫翻譯類畢業(yè)論文提供理論基礎(chǔ)。因此,越來越多的翻譯教材中開始引人翻譯理論介紹,根據(jù)叢滋杭的分析和整理,我國(guó)翻譯學(xué)者一直在努力嘗試將先進(jìn)的翻譯學(xué)理論引人翻譯教材。如陳宏薇的《漢英翻譯教程》中“結(jié)合對(duì)比語言學(xué)、語用學(xué)、篇章分析學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)和其他相關(guān)學(xué)科知識(shí),講述漢譯英的理論基礎(chǔ)與方法”;方夢(mèng)之的《翻譯新論與實(shí)踐》把語言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、心理學(xué)和思維學(xué)放人教材;王宏印的《英漢翻譯綜合教程》吸收了現(xiàn)代語言學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)、傳播學(xué)和翻譯學(xué)的最新成果;呂俊、侯向群《英漢翻譯教程》以傳播學(xué)的框架結(jié)構(gòu)將各種內(nèi)容歸于其中;葉子南的《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,通過對(duì)中西方譯論的介紹,激發(fā)讀者對(duì)翻譯的深刻思考,并增加了對(duì)西方學(xué)者的翻譯思想介紹。

上述翻譯理論的引人,對(duì)于翻譯教學(xué)無疑起到了很好的指導(dǎo)作用,但僅僅依靠某一本教材或介紹某一種理論已經(jīng)無法滿足新時(shí)期學(xué)生理論學(xué)習(xí)的要求,而超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的引人則迅速有效地解決這一難題。

篇9

詩歌翻譯是文學(xué)翻譯的重要組成部分,也是中外文學(xué)翻譯理論探討最多的對(duì)象,之所以備受關(guān)注,其中最重要的原因莫過于翻譯詩歌的困難,“詩歌不可譯”(the art of the impossible)的討論古今不絕于耳。其中,詩歌翻譯的難點(diǎn)之一是形式與內(nèi)容,即詩意與詩體的矛盾,如何兼顧是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。其實(shí)幾乎所有文學(xué)翻譯都會(huì)涉及兼顧形式(form)與內(nèi)容(content)的問題,而文學(xué)翻譯的難點(diǎn)也部分存在于形式(或體裁genre)的翻譯中,但是唯獨(dú)詩歌翻譯由于獨(dú)特的、區(qū)別于其他文學(xué)樣式的文體特點(diǎn)而造成了翻譯的困難。詩歌的形式包括形態(tài)即書寫樣式,但最主要的是格律,廣義上講,格律包括節(jié)奏、音韻及其他樂感手段。格律問題始終是詩歌翻譯的一道難題。眾多詩歌翻譯的研究都涉及形式或內(nèi)容,其中具有代表性的有英國(guó)翻譯理論文化研究派代表人物蘇珊?巴斯內(nèi)特的“種子移植理論”。

二、詩歌翻譯的“種子移植”理論

關(guān)于詩歌翻譯,西方研究史上有一段著名的話,就是雪萊在《詩辯》中指出的:要想把詩人的創(chuàng)作從一種語言輸入到另一種語言,就像把一朵紫羅蘭投入坩堝,去找出它的顏色和香味的構(gòu)成要素一樣是不明智的。

It were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its color and odour,as to seek to transfuse from one language into another the creation of a poet.The plant must spring again from its seed,or it will bear no flower―and this is the burthen of the curse of Babel.

雪萊的這段話常常被人們引用來說明詩歌的不可譯性,而英國(guó)著名比較文學(xué)與翻譯學(xué)教授,文化翻譯學(xué)派的代表人物蘇珊?巴斯內(nèi)特卻在《種子移植:詩歌及其翻譯》(Transplanting the seed:Poetry and Translation)一文中提出不同的見解,批判地繼承和發(fā)展了雪萊的比喻,提出了詩歌翻譯的種子移植理論。她認(rèn)為雪萊不可譯的比喻可以從不同于以往的角度理解,雪萊的比喻強(qiáng)調(diào)的是變化與新生而不是缺損;詩歌雖然不能夠從一種語言輸入到另外一種語言,但是是可以移植的,種子可以放進(jìn)新的土壤中并長(zhǎng)出新的植物,譯者的任務(wù)就是為種子尋找適合的地方并著手移植(Bassnet 58)。

巴斯內(nèi)特在此文中分析、重新解讀了各理論派別的觀點(diǎn),她將霍姆斯的關(guān)于詩歌翻譯的第三和第四種模式合二為一,即“有機(jī)式”,即詩歌翻譯是有機(jī)的過程并追根溯源到雪萊關(guān)于詩歌翻譯的比喻。她認(rèn)為詩歌的形式和內(nèi)容不可分,形式的移植非常重要,并選用英國(guó)詩人托馬斯?沃特(Thomas Wyatt)翻譯的意大利詩人彼特拉克的一首十四行詩來探討格律移植的重要意義。沃特保留了原作的形式將十四行詩引入英國(guó),后來經(jīng)斯賓塞、莎士比亞等詩人發(fā)揚(yáng)光大,成為英國(guó)詩歌的重要體裁。

事實(shí)上,巴斯內(nèi)特對(duì)詩歌翻譯的看法基于她在文中回答的一系列關(guān)于翻譯的基本問題的基礎(chǔ)上,這些問題包括:什么是翻譯?什么是詩歌翻譯?詩歌是否可譯?形式和格律是否可譯?作者與譯者、原文與譯文的關(guān)系?譯者角色?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等。

她贊同本雅明的翻譯觀念,認(rèn)為翻譯是原文的再生;譯文甚至借助原文得以保存。她認(rèn)為譯者既是讀者又是改寫者,作者與譯者之間是共生的關(guān)系;她贊同巴西詩人、翻譯家坎波斯“詩歌沒有家鄉(xiāng)”的觀點(diǎn),即詩歌不屬于任何一個(gè)單獨(dú)的語言或文化,認(rèn)為譯者是人類精神文化財(cái)產(chǎn)的傳播者(Bassnet 58-59)。她的種子移植的理論是基于本雅明的譯文概念,即譯文是原文的再生,譯文不是原文的復(fù)制品,再生是形式與內(nèi)容的結(jié)合。

種子移植的理論建立在閱讀的基礎(chǔ)上,巴斯內(nèi)特贊同龐德的觀點(diǎn),認(rèn)為詩人首先是一個(gè)讀者,必須能夠很好地閱讀原文,譯詩除了寫作的技能外還有閱讀的技能。譯文是原文的解讀,不同讀者有不同的解讀,因而不同的譯者就有不同的譯文。“詩歌的翻譯是連續(xù)不斷的閱讀過程的一部分”。她贊同勒菲弗爾的改寫理論,認(rèn)為如果說翻譯是“改寫”的話,那么改寫者(rewriter即譯者)和作者(writer)之間就是生產(chǎn)關(guān)系,即提供原料與再生產(chǎn)產(chǎn)品的關(guān)系。她援引Bonnefoy關(guān)于詩歌翻譯是“能量釋放”的觀點(diǎn),原文能為譯者所用,創(chuàng)造出自己偉大的作品(Bassnet 74)。

蘇珊?巴斯內(nèi)特的種子移植理論可謂采眾家之長(zhǎng),既包括文本以內(nèi)的因素,又包括文本以外的因素,化解了形式與內(nèi)容的矛盾,更具有包容性和開放性。簡(jiǎn)而言之,巴斯內(nèi)特的觀點(diǎn)就是,詩歌翻譯類似種子的移植,它是有機(jī)的過程,移植形式與移植內(nèi)容同等重要,譯文是原文的再生。

如果我們繼續(xù)延用雪萊關(guān)于詩歌翻譯的比喻,結(jié)合多元系統(tǒng)理論,那么可以說,種子的移植要有適宜的氣候、土壤和高明的園丁。所謂氣候、土壤,就是社會(huì)政治背景和文化、文學(xué)的需求;所謂高明的園丁,就是指譯者與詩人在氣質(zhì)、思想、風(fēng)格上的契合,以及譯者恰當(dāng)?shù)姆g技巧、策略。

三、《柔巴依集》在英國(guó)和中國(guó)

柔巴依Rubaiyat是Rubai的復(fù)數(shù)形式,Rubai一詞源于古阿拉伯語,意為“四的組合”或“四個(gè)的、四行的”,是波斯詩歌的一種體裁,屬于抒情詩體。它的最基本特征是每首四行,獨(dú)立成篇;一、二、四行或四行全部押韻;每行有五個(gè)音韻;內(nèi)容多涉及哲理性;意象重復(fù),常見的有佳人、美酒等。關(guān)于其淵源,有幾種說法,但有一點(diǎn)可以確定,它是盛行于11至12世紀(jì)的古波斯的經(jīng)典詩體,著名詩人包括歐瑪爾?海亞姆,魯達(dá)基,哈菲茲等。但如今只要提及被稱為世界文化瑰寶的Rubaiyat,指的總是歸在海亞姆名下的那些短詩。

《柔巴依集》被發(fā)現(xiàn)并流行于世要?dú)w功于英國(guó)學(xué)者翻譯家愛德華?菲茨杰拉德。他的翻譯也成為19世紀(jì),乃至整個(gè)英國(guó)翻譯史上最優(yōu)秀的譯作之一。譯作的成功可以歸結(jié)為以下三點(diǎn):格律上的“形譯”,內(nèi)容上的創(chuàng)作,當(dāng)代讀者在精神上的訴求。

《柔巴依集》在英國(guó)的風(fēng)行有深刻的社會(huì)原因。菲茨杰拉德生活的維多利亞時(shí)代,近代科學(xué)迅速發(fā)展,宗教觀念受到嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。1859年,《柔巴依集》在英國(guó)出版,同年達(dá)爾文的劃時(shí)代巨著《物種起源》發(fā)表。有神論和從根本上被動(dòng)搖,人們精神無所依托,悲觀厭世的情緒彌漫。資本主義迅速上升時(shí)期日益暴露出本身的缺陷,日益強(qiáng)大的工業(yè)化宣告了牧歌式田園生活的消失,理想與現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生尖銳的矛盾。《柔巴依集》中流露出的悲觀、虛無的情緒對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者具有很強(qiáng)的感染力。如何面對(duì)人生的愁苦,“《魯拜集》(即《柔巴依集》)流行的原因應(yīng)該是中世紀(jì)世人表達(dá)出的悲觀哲學(xué)迎合了19世紀(jì)盛行于資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子中的世紀(jì)末情緒”。他翻譯的《柔巴依集》傳遞了維多利亞時(shí)代人希望聽到的聲音,道出了人們的普遍困惑和失落。《柔巴依集》表達(dá)的主題從某種意義上來說,是對(duì)盛行于當(dāng)時(shí)的道德價(jià)值觀念的反叛。

菲茨杰拉德奉獻(xiàn)了維多利亞時(shí)代最膾炙人口的詩句,影響了一代人,成為英國(guó)詩歌的經(jīng)典。到20世紀(jì)初,先后出版過多達(dá)120多版的譯本,幾乎成了維多利亞精神風(fēng)貌的最好寫照。菲茨杰拉德的譯文影響深遠(yuǎn),至今依然流行廣泛,一些篇章甚至已經(jīng)成為日常用語。《牛津引語辭典》中《歐瑪爾海亞姆之柔巴依集》中半數(shù)以上詩句被作為膾炙人口的名句而入選。

英譯者甚眾,但是菲氏譯文獨(dú)領(lǐng),這有其內(nèi)在的原因。本人精神氣質(zhì)的相符,與歐瑪爾在哲學(xué)、美學(xué)上的氣質(zhì)相投決定了菲氏翻譯作品的選擇和翻譯過程,而翻譯手段符合當(dāng)時(shí)流行的詩體,讀起來像“偉大的原創(chuàng)”。同時(shí)保留異國(guó)情調(diào),例如東方意象沙漠、夜鶯等,而且用大寫等手段來凸顯效果。

雖然龐德把它作為維多利亞文學(xué)的保守和陳詞濫調(diào)的象征加以抨擊,但是譯者保留了柔巴依詩體的基本特征,成功地移植了詩體。柔巴依每一行的音節(jié)及重音都有嚴(yán)格規(guī)定,大體相當(dāng)于英語詩歌的五音步詩。菲氏的譯文采用英語詩歌常見的五步抑揚(yáng)格,“他的柔巴依格律很嚴(yán),不但每首四行,韻式為aaba或aaaa,且每行含10音節(jié)(用陰韻時(shí)11音節(jié),都構(gòu)成5個(gè)抑揚(yáng)格音步),就是說它們的格律形似波斯原作,并從第一首貫徹到第五版最后一首”(黃杲裕2007:57)。

在排版上,第三行縮進(jìn)兩個(gè)字母凸顯其押運(yùn)格式,“東方色彩的韻式”被菲氏模仿并相得益彰地用來承載他那種帶異域風(fēng)情的內(nèi)容,無疑傳達(dá)了足夠的異域風(fēng)情,進(jìn)一步滿足了當(dāng)時(shí)人們“避開商業(yè)帝國(guó)主義”“逃向一種理想化的異教”的精神需求。

若使用傳統(tǒng)翻譯研究的一對(duì)術(shù)語“忠實(shí)”與“叛逆”來衡量這些譯文,忠實(shí)于形式而對(duì)內(nèi)容叛逆,菲氏的譯文常被稱為“意譯”,但不是一般意義上的意譯,有些詩是他的創(chuàng)作,甚至是原創(chuàng)。據(jù)研究者英國(guó)東方學(xué)者柔巴依的另一位譯者赫倫?艾倫(Edward Heron Allen)的校勘,費(fèi)氏譯作有49首是歐瑪爾單首原作的忠實(shí)譯文;有44首可在歐瑪爾一首以上的原作中找到譯文的根據(jù);有4首則與歐瑪爾的原作關(guān)系不大。

英國(guó)菲茨杰拉德的著名研究者A.J.Arberry出版于1959年的專著The Romance of the Rubaiyat憑借第一手的材料,對(duì)初版本中75首詩全部作了追本溯源的研究。柔巴依在大陸最著名的漢語譯者和研究者黃杲愿據(jù)其考證,發(fā)現(xiàn)柔巴依集的各版次的差別很大,并以第一版第一首為例詳細(xì)說明。在第一版中還保留的原作中的某些特征在第二版中消失了,之后就固定下來。雖然從他曾經(jīng)寫過注釋看出他似乎曾有猶豫,但是最終還是放棄了與原作的聯(lián)系。“這種翻譯過程好像先把原作的內(nèi)容抽象為概念,然后根據(jù)這個(gè)概念另譯一首詩”。

菲茨杰拉德在譯文初版后送了一本給他的朋友學(xué)者兼商人柯威爾(Edward Byles Cowell),即教他波斯文的老師:“我猜想你要后悔給我看那本書。”三十多種英譯中,菲譯最著名,雖然內(nèi)容上離原作最遠(yuǎn),但是并不妨礙《柔巴依集》成為偉大的譯作。

菲氏《柔巴依集》的成功足以證明巴斯內(nèi)特的理論,即形式移植的重要性和形式在特定文化社會(huì)背景下的意義。譯者的解讀能力無疑起了充分的作用。可以說正是詩體的成功移植,使柔巴依集得以在英國(guó)文學(xué)中重新綻放,譯者詩人為其找到合適的位置(determine and relocate the seed),并完成了移植transplantation。有學(xué)者的評(píng)論可以作為隱喻,“歐瑪爾原來的波斯玫瑰碎花瓣,經(jīng)過菲茨杰拉德這位英國(guó)術(shù)士的符咒,變成朵朵鮮花”(從后殖民理論角度看,此言有貶低波斯文學(xué)之嫌而菲氏本人基于文化的優(yōu)越感確也有貶低之辭,此為當(dāng)時(shí)的文化語境使然,但玫瑰的綻放肯定是移植的結(jié)果)。

菲茨杰拉德為世界文學(xué)奉獻(xiàn)了《柔巴依集》,除此之外,他的貢獻(xiàn)之一就是,通過模仿原詩格律,為英語創(chuàng)立了一種的新的詩體。著名的“歐瑪爾詩節(jié)”,或可稱之為英語絕句,是英語詩歌四行詩節(jié)的變體。

菲可以說是翻譯家-詩人(translator-poet),在翻譯的過程中成就了他的詩人美名。巴斯內(nèi)特論詩歌翻譯的種子移植理論時(shí)援引能量釋放理論(energy-releasing),認(rèn)為原語文本釋放的巨大能量足以使譯者創(chuàng)造出自己的偉大作品(Bassent 69)。《柔巴依集》的成功翻譯成就了菲茨基拉德在英國(guó)文學(xué)中的地位,同樣,也成就了歐瑪爾?海亞姆的世界聲譽(yù),作者和譯者/改寫者的共生關(guān)系一目了然。早在17世紀(jì)英國(guó)詩人、翻譯家羅斯康門就指出翻譯過程中譯者應(yīng)與作者建立起共生關(guān)系,譯者與作者不再是分離的個(gè)體,而是融為神秘、愉悅的一體。因此,譯者必須像選擇朋友一樣去選擇作者,由于和諧的關(guān)系,你會(huì)產(chǎn)生熟悉、親近和喜好,思想、語言、風(fēng)格靈魂會(huì)保持一致。

這樣,譯者不再是作者的解釋者,而是譯文讀者的原創(chuàng)者。美國(guó)詩人兼評(píng)論家洛威爾(James Rusell Lowell)有詩稱贊:

波斯灣孕育的這些思想之珠,

顆顆散發(fā)出滿月的柔和光輝。

歐瑪爾掰開蚌剖貝把珠子采出,

菲茨杰拉德用英語之線串住。

(黃杲裕2007a:15)

中國(guó)《柔巴依集》的最重要譯者之一,大翻譯家、詩人郭沫若評(píng)論說,是Rubaiyat的英譯使他(菲茨杰拉德)“永垂不朽”,兩人的名字“相連如雙子星座”(郭沫若,2003:5)。巴斯內(nèi)特在文末指出,詩歌翻譯需要譯者與原文融為一體“fused with the source”,菲茨杰拉德發(fā)現(xiàn)自己在翻譯過程中變成了“Edward FitzOmar”,不正是有力的證明么?

菲譯的成功在世界范圍內(nèi)掀起翻譯的持久熱潮。據(jù)伊朗學(xué)者的粗略統(tǒng)計(jì),Rubaiyat有32種英文譯本,12種德文譯本,16種法文譯本,11種烏爾都文譯本,8種阿拉伯文譯本,5種意大利文譯本,4種土耳其文譯本及俄文譯本,另外,丹麥文、瑞典文、亞美尼亞文各有2種譯文(黃杲裕2007b:204)。

《柔巴依集》在的前夕傳入中國(guó),它的譯介和傳播與白話詩的發(fā)展同步,體現(xiàn)了中國(guó)譯者對(duì)詩歌翻譯格律的探索,見證了“英詩漢譯的過程”,而且竟然在某種意義上可以說是“柔巴依”詩體的回歸“返祖”。

由于初次譯介時(shí)的社會(huì)文化大環(huán)境,當(dāng)時(shí)的文學(xué)背景、譯者的特別身份,它的譯介自伊始便注定非同尋常。它不僅“見證了英詩漢譯的全過程”,而且隨著對(duì)少數(shù)民族語言的譯文的發(fā)掘,譯者和學(xué)者進(jìn)一步的研究發(fā)現(xiàn),《柔巴依集》在中國(guó)的譯介竟然在某種意義上甚至可以說是柔巴依詩體的回歸“返祖”。又有學(xué)者追根溯源,推測(cè)它與我國(guó)唐代的絕句很可能存在某種淵源關(guān)系,無疑為這段中西文學(xué)交流的佳話增添了神奇色彩。

在英國(guó),由菲氏翻譯的初版?zhèn)涫芾渎洹o人問津。菲茨杰拉德最初自費(fèi)印了250冊(cè),一本也沒有賣出去。先拉斐爾派詩人羅塞蒂(D.G.Rosetti)逛舊書店時(shí)發(fā)現(xiàn)并稱奇。之后,在唯美派詩人史文朋(A.C.Swinburne)、文藝批評(píng)家卡萊爾(Thomas Carlyle)的推舉贊揚(yáng)下,才漸漸有了影響。與英國(guó)初譯版的遭遇不同,《柔巴依集》在中國(guó)從譯介之始就受到熱烈的響應(yīng),這當(dāng)然和菲氏譯文已經(jīng)取得的聲譽(yù)直接相關(guān),彼時(shí)它是作為英語詩歌的名作,“英詩名篇”、“英詩豐碑”進(jìn)入中國(guó)。另外,這與中國(guó)的文化和文學(xué)氣候,以及兩位早期譯介者、郭沫若的顯赫地位、身份分不開。根據(jù)Lefevere的改寫理論,改寫的動(dòng)機(jī)之一就是本國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的詩學(xué)需求。

菲茨杰拉德的《柔巴依集》在我國(guó)的詩歌翻譯中擁有特殊的地位。據(jù)稱,它是我國(guó)翻譯次數(shù)和形式最多的英語詩,此后的漢譯此起彼伏。零星的翻譯數(shù)不勝數(shù),譯名也千姿百態(tài)。

菲氏《柔巴依集》的譯介之初正值中國(guó)的五四的前夕。借鑒移植外國(guó)詩歌的格律,目的是創(chuàng)建中國(guó)的新詩格律。五四期刊所載的外國(guó)譯詩,對(duì)中國(guó)新詩的成形、進(jìn)化和成熟有重要的貢獻(xiàn)。

它的首位譯者是的領(lǐng)軍人物、白話詩的首倡者,數(shù)量不多,但因其時(shí)代背景和在詩歌翻譯領(lǐng)域的顯赫地位,由此引發(fā)的翻譯的評(píng)論和后續(xù)譯者的翻譯而意義非凡。1919年2月28日譯了兩首并收入他的《嘗試集》中,并加以注釋。據(jù)徐志摩說,之《嘗試集》里有第七十三首的譯文,那是他最得意的一首詩,也是在他詩里最“膾炙人口”的一首,雖然稱其為絕句,但是并沒有用古典詩歌的語言,而是用白話翻譯。

在中,白話新詩承載文學(xué)以外更深遠(yuǎn)的文化意義,因而語言的選擇就自然超越了文學(xué)的思考。語言作為文化的載體,其中蘊(yùn)涵著一定的思維方式、價(jià)值觀念和審美定勢(shì);掌握和使用一種語言意味著接受某種文化傳統(tǒng)而排斥另一種文化傳統(tǒng)。在新文化這一特定的歷史時(shí)期,詩歌語言不僅是革新與保守的分水嶺,而且成為當(dāng)時(shí)詩人自我階級(jí)定位的標(biāo)尺。白話具有深遠(yuǎn)的社會(huì)含義和政治含義,援引歐洲文藝復(fù)興文學(xué)為例,論述革命均從語言形式入手。將白話與活的文學(xué)聯(lián)系起來,“死文字決不能產(chǎn)出活文學(xué)。中國(guó)若想有活文學(xué),必須用白話,必須用國(guó)語,必須做國(guó)語的文學(xué)”。白話譯詩的目的“顯然在于中國(guó)文藝復(fù)興的理想。他試圖使傳統(tǒng)的貴族文學(xué)向平民化、大眾化轉(zhuǎn)變,并以此為中國(guó)的民主政治奠定思想文化的基礎(chǔ)”。

之前,晚清是“徇華文而失西義”的翻譯時(shí)代,當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯“大都是著中國(guó)裝登場(chǎng)的外國(guó)故事”。當(dāng)時(shí)的詩歌翻譯幾乎無一例外全部使用五七言古體。譯者內(nèi)容的新意境并不重視詩體形式的變革。

在中的最重要貢獻(xiàn)是白話詩歌創(chuàng)作,而白話新詩的創(chuàng)作和西方詩歌的譯介有著不解之緣。的譯詩是中國(guó)文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)哲學(xué)思維的文學(xué)實(shí)踐形式,革新了譯詩的語言,探索了譯詩的表現(xiàn)形式。

第二位譯者郭沫若。1922年11月25日,《創(chuàng)造季刊》第一卷第三期發(fā)表郭沫若的《波斯詩人我默伽亞謨》。1924年1月1日,上海泰東書局出版重譯的單行本。郭沫若的《魯拜集》譯文是國(guó)內(nèi)第一次全譯,同時(shí),此詩集是我國(guó)第一部完整譯出的抒情詩集,是第一本以新詩形式譯出的詩集,在詩歌翻譯史上有重要意義。

郭沫若譯著豐富,但他對(duì)《魯拜集》的翻譯比較滿意。他曾在《我的作詩經(jīng)過》中提及:“關(guān)于詩的工作比較稱心的,有《卷耳集》的翻譯,《魯拜集》的翻譯,雪萊詩的翻譯。”袁荻涌教授在郭沫若為什么要翻譯《魯拜集》一文中分析,“五四以后,中國(guó)社會(huì)的黑暗腐敗,曾使郭沫若陷入歧路的彷徨。回國(guó)后的詩作中多數(shù)表現(xiàn)出詩人苦悶的心境”,不同于《女神》那種火山噴發(fā)式的熱情和亮麗,創(chuàng)作于《魯拜集》六個(gè)月之前的《星空》反映了詩人苦悶、空虛和彷徨的心情,“而《魯拜集》不管實(shí)在思想情調(diào)、主體指向還是在文體風(fēng)格上,都頗能投合郭沫若此時(shí)的審美趣味,滿足其審美需要”。

“郭沫若與魯拜集在哲理內(nèi)涵、享樂主義和優(yōu)美的形式幾個(gè)方面都存在共鳴”。因其翻譯的精妙,郭氏譯本在眾多譯本中仍然獨(dú)占鰲頭,即使時(shí)至今日,仍然受到中國(guó)讀者的歡迎。

施蟄存曾論及郭譯本受歡迎的盛況。“當(dāng)時(shí)的創(chuàng)造社,正是文學(xué)青年熱烈崇拜的文學(xué)社團(tuán),只要是創(chuàng)造社的出版物,無不暢銷。他的詩歌詠的是醇酒婦人,正如郭沫若在導(dǎo)言中所說:可以尋出劉伶、李太白的面孔來。這種詩材,這種人生哲學(xué),在二十年代的中國(guó)青年,可以說是不受歡迎的。但因?yàn)樗堑谝徊拷榻B進(jìn)來的波斯文學(xué),英譯本又是一部著名詩集,再加中譯者是郭沫若,因此,這個(gè)郭譯本還是轟動(dòng)過一個(gè)時(shí)候的”。

聞一多讀后發(fā)表了長(zhǎng)文引發(fā)了最早的詩歌翻譯評(píng)論。無疑,郭氏《魯拜集》的譯文不忠實(shí)于菲茨杰拉德的原文。1982年大陸譯者黃杲猿靄媼恕度嵐鴕蘭》,并指出Rubai這種詩體就是我國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)詩歌中的柔巴依,且早就有約定俗成的漢語譯名。

外國(guó)譯詩對(duì)中國(guó)新詩的成型、進(jìn)化和成熟有巨大的貢獻(xiàn)。柔巴依在中國(guó)的譯介,更多的是由于漢語白話新詩發(fā)展的需要(本國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)在需求),比起英語詩歌的詩體,其承載的思想內(nèi)容更為我所需。

漢譯的實(shí)踐再次證明詩歌種子移植的理論,驗(yàn)證了形式移植的重要性。正是詩體的成功移植,原文的形式特征的保留,使得后來的研究者能夠發(fā)現(xiàn)原來英語和波斯詩歌中的柔巴依詩體與少數(shù)民族柔巴依的聯(lián)系,魯拜集之后譯名的混亂得到澄清。當(dāng)然,首先是為現(xiàn)代漢語詩歌增添了新的詩體,哲理性的詩歌內(nèi)容豐富了現(xiàn)代漢語的文學(xué)寶藏。

根據(jù)《柔巴依集》在英國(guó)和中國(guó)的譯介,這里似乎可以嘗試性地總結(jié)出結(jié)論:詩歌翻譯借助詩體的“旅行”,往往傳達(dá)出更多的文學(xué)交流和跨文化交流的意義。

四、插曲:少數(shù)民族柔巴依

黃在翻譯、研究《柔巴依集》時(shí)發(fā)現(xiàn),“魯拜”就是我國(guó)少數(shù)民族維吾爾族的傳統(tǒng)抒情詩歌體裁的一種,漢語的譯名“柔巴依”,早已約定俗成。新疆其他少數(shù)民族哈薩克、塔吉克、烏茲別克等民族的詩歌中也有柔巴依。后來的研究者大都采用柔巴依這個(gè)術(shù)語。這個(gè)譯名的選擇有重要的意義,是“向外部世界展示中國(guó)本土的文化,我們少數(shù)民族的文化”,展示“我們對(duì)于和漢文化不同質(zhì)的少數(shù)民族文化的尊重”。這個(gè)譯名“讓人看出,存在于英國(guó)文學(xué)及世界文學(xué)中著名的Rubai同我國(guó)柔巴依的關(guān)系,看出它們的淵源”。

更令人稱奇的發(fā)現(xiàn)是,早在英語柔巴依進(jìn)入中國(guó)之前,通過目前尚不確定的渠道,波斯哈亞姆的柔巴依傳入我國(guó)西部,被譯成我國(guó)少數(shù)民族語言之一的烏茲別克語,這一發(fā)現(xiàn)得益于著名作家王蒙1984年寄給黃果緣母據(jù)烏文手抄本翻譯的幾首詩歌。烏文柔巴依、英文柔巴依、維吾爾柔巴依在格律上都繼承了波斯柔巴依的基本特點(diǎn),顯然都是詩體移植的結(jié)果。

這些少數(shù)民族文學(xué)的發(fā)現(xiàn)可以支持詩歌翻譯中詩體移植的重要性。整體看來,柔巴依“從古波斯到西歐到全世界,時(shí)間跨度近千年,地域相距逾萬里,但經(jīng)過輾轉(zhuǎn)翻譯,居然能保持一些固有的特色,使人一眼就能看出,這證明了其強(qiáng)大的生命力(另一個(gè)證明是,當(dāng)今世界仍有很多東西方詩人以此形式寫作),卻也清楚地表明,在詩歌翻譯中,保持或反映原作形式的重要性”。

五、詩歌的“世界”故鄉(xiāng):古希臘和唐朝的影子

探究其流行的原因和菲氏翻譯的過程,人們還發(fā)現(xiàn)了古希臘的影子。菲茨杰拉德正是在原波斯文的柔巴依集中發(fā)現(xiàn)了《圣經(jīng)》的聲音。他發(fā)現(xiàn)原詩中的意境和《圣經(jīng)》中的某些章節(jié)有相似之處,表達(dá)了19世紀(jì)一些作家想表達(dá)而沒有完全表達(dá)出的思想。其實(shí),波斯柔巴依中存在明顯的希臘化的文化烙印。對(duì)個(gè)人快樂和自由意志的強(qiáng)調(diào),構(gòu)成柔巴依自身獨(dú)特的詩意魅力:“人的最隱晦最沉重的難題在這里遇到了最輕松的哲學(xué)家。歡快和熱忱使《柔巴依集》成為我們的良友。”

在阿拉伯人之前,波斯經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的“希臘化”時(shí)代,希臘的哲學(xué)思想、文學(xué)理念產(chǎn)生了不可估量的影響。亞歷山大東征,在波斯地區(qū)建立大批希臘城,大量希臘人在波斯東部安家,直到中亞西部。希臘文化對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕绊懢薮螅貏e是城市生活、生活方式等明顯打上了希臘文化的烙印。對(duì)身體之美的崇拜,對(duì)塵世光明的追求等,都影響了波斯人的審美觀念。

在柔巴依中可以看到古代希伯來情歌的影子,希伯來情歌――波斯柔巴依――維吾爾柔巴依共同構(gòu)建了東方詩歌的雅歌譜系。

許多學(xué)者認(rèn)為柔巴依與唐代絕句有深刻的淵源關(guān)系,有的認(rèn)為是唐代絕句是通過絲綢之路傳入波斯的。在古波斯語中,柔巴依也叫“塔蘭涅”(Taraneh),意思就是“絕句”。“和中國(guó)的絕句兩種詩體形式相似,名稱如此相同,兩者之間很可能有某種聯(lián)系,從時(shí)間和地域方面看,可能是從唐代絕句演變而來”(楊憲益,1984:25)。意大利學(xué)者包沙尼也有類似的假設(shè)。不論柔巴依起源于何處,它與漢語絕句在形式上具有高度的相似性,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。

另外,西方學(xué)者認(rèn)為,柔巴依Rubai在10世紀(jì)的盛行與當(dāng)時(shí)在中亞流行的蘇菲教派(sufism)有關(guān)。蘇菲教派是在野修行的隱士,不反對(duì)耽樂飲酒,人生觀和世界觀很類似,中國(guó)唐代不得志的在野文人,吟詩飲酒,以佛教和道教思想寄托自己的理想。歐瑪爾與李白的不少詩篇中的內(nèi)容相似。可見,柔巴依不但在形式上很像唐代的絕句,就是在思想內(nèi)容上,同某些唐代文人的詩篇也很相似。從歷史時(shí)代和地理?xiàng)l件來看,李白的詩歌傳到中亞,影響了當(dāng)?shù)氐脑姼鑴?chuàng)作,這也并不是不可能的事。即使它們之間屬于中外文學(xué)史上的偶合現(xiàn)象,也可以從比較文學(xué)的角度做出科學(xué)的解釋(楊憲益,1984:26)。據(jù)歷史記載,古波斯借助西域這個(gè)“文化跳板”,與唐朝的文化交流非常密切。雖然唐朝的影響目前還限于猜測(cè),但對(duì)于二者之間文化親緣關(guān)系的探索會(huì)很有意義。

《柔巴依集》在初次譯介時(shí)期,、聞一多確實(shí)冠之以絕句的名稱。其感官主義的傾向,如對(duì)“美酒”的稱頌,在郭沫若的譯序中提到,“李太白的面目”,似曾相識(shí)的感覺。譯本之所以流行、深受喜愛,與國(guó)人對(duì)于它在文化上的親近感不無關(guān)系。

哈亞姆的《柔巴依集》像一顆紫羅蘭的種子從古波斯飄落到英國(guó),沉寂數(shù)百年后,被獨(dú)具慧眼的詩人發(fā)現(xiàn),精心培育,再次綻放絢爛的花朵,芬芳引來世人的熱烈關(guān)注,結(jié)出種子被播撒到世界的各個(gè)角落。毫無疑問,它已經(jīng)成為公認(rèn)的世界文學(xué)的經(jīng)典,不僅屬于波斯文學(xué),還屬于英語文學(xué)、漢語文學(xué),此外,古波斯的種子還飄落到其他地方,在其他民族如烏茲別克的語言文化中綻放。東方詩歌的雅歌譜系加上唐人絕句等,都是世界文學(xué)的一部分,詩歌是人類共同的精神財(cái)產(chǎn),“詩歌沒有家鄉(xiāng)”,或者說是有一個(gè)更大的故鄉(xiāng),即人類的故鄉(xiāng)。

六、結(jié)語

我們繼續(xù)套用種子的比喻,雖然“桔逾淮北而為枳”,但畢竟不會(huì)變?yōu)樘O果、柿、梨,要緊的是不能繁殖謬種,易言之,譯詩起碼的,但也是首要的要求,是傳達(dá)原作的境界,要入神,這也可以說是譯詩的“極致”。換個(gè)角度理解,就是要保留詩的基本特征,其最基本的遺傳信息、遺傳基因。無論是英譯者菲茨杰拉德還是漢譯者郭沫若都做到了這一點(diǎn),在他們的作品中,柔巴依的詩意、詩體保存完好,種子的“遺傳基因”清晰可辨,本身的魅力能夠部分地解釋他們的作品何以廣受贊譽(yù)并流傳不衰。

《柔巴依集》在世界流傳的傳奇故事是詩歌翻譯“詩意與詩體旅行”的絕佳例證。詩歌翻譯的“種子理論”無疑因此得到豐富和發(fā)展。

總之,蘇珊?巴斯內(nèi)特的“種子移植理論”化解了詩歌翻譯重形式還是重內(nèi)容、異化還是歸化的矛盾,而且涵蓋了翻譯過程、譯品本質(zhì)、譯者角色等方面,更具包容性與開放性,對(duì)于詩歌這一獨(dú)特的文學(xué)作品的翻譯、傳播及文學(xué)經(jīng)典的形成具有很好的解釋力。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnet Susan.Translation Studies.上海外語教育出版社.

[2]Bassnet Susan & Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.上海外語教育出版社.

[3]咸立強(qiáng).譯壇異軍:創(chuàng)造社翻譯研究.北京:人民出版社,2010.

[4]黃杲.菲氏柔巴依是意譯還是“形譯”――談詩體移植及其他.中國(guó)翻譯,2004:54-58.

[5]黃果.格律詩翻譯中的“接軌”問題.外國(guó)語,1996:4:65-68.

[6]沈偉.柔巴依論.西域研究,2010:1:98-104.

主站蜘蛛池模板: 息烽县| 尼勒克县| 泌阳县| 公主岭市| 阿鲁科尔沁旗| 日土县| 睢宁县| 遂宁市| 樟树市| 资讯 | 开江县| 密山市| 微博| 宣威市| 贵德县| 瑞安市| 东山县| 轮台县| 张掖市| 马尔康县| 布尔津县| 双柏县| 民丰县| 赤壁市| 图们市| 广东省| 浙江省| 东乌| 北宁市| 宝坻区| 文水县| 乌恰县| 确山县| 青海省| 洞口县| 三原县| 长阳| 通渭县| 琼结县| 比如县| 望城县|