引論:我們?yōu)槟砹?3篇多元系統(tǒng)理論范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
1978年,埃文-佐哈爾出版了《歷史詩(shī)學(xué)論文集》(Papers in Historical Poetics),在本書中首次提出了“多元系統(tǒng)”(polysystem)這一術(shù)語(yǔ)。根據(jù)該理論,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,也就是由符號(hào)主導(dǎo)人類交際形式,諸如文化,語(yǔ)言、文學(xué),社會(huì)等,須視為系統(tǒng)而非又各不相干的元素組成的混合體,才能較充分地理解和研究。各系統(tǒng)之間相互聯(lián)系,相互依賴,形成了一個(gè)大的“多元”系統(tǒng)。要全面并充分的理解各個(gè)系統(tǒng),就必須將其置于多元系統(tǒng)的整體性和關(guān)聯(lián)性中來(lái)研究。后來(lái)佐哈爾把這一理論運(yùn)用于文學(xué)翻譯研究中。多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,文學(xué)本身是一個(gè)多元系統(tǒng)。作為整個(gè)文化和社會(huì)系統(tǒng)的次系統(tǒng),文學(xué)系統(tǒng)是各種文學(xué)子系統(tǒng)的集合。翻譯文學(xué)是文學(xué)多元系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng),是其不可分割的一部分。要研究翻譯文學(xué),就必須將其置于大的文學(xué)系統(tǒng)中來(lái)研究。
二、多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
多元系統(tǒng)理論認(rèn)為翻譯作品時(shí)要考慮其文化因素。翻譯是一個(gè)跨文化的交際活動(dòng),其過程涉及最少兩個(gè)文化系統(tǒng),即源語(yǔ)文化系統(tǒng)和譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)。譯者在翻譯過程中,必然要考慮源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化在世界多元文化系統(tǒng)中所處的地位,從而采用不同的翻譯策略。
根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯文學(xué)對(duì)譯入語(yǔ)文化的作用取決于其在譯入語(yǔ)文化中所占的地位。翻譯文學(xué)在多元文化系統(tǒng)中是處在中心位置還是邊緣位置,又決定著譯者在翻譯過程中將采取怎樣的翻譯策略,歸化或異化。佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)作為文學(xué)系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),既可以占據(jù)中心位置,也有可能處在邊緣位置,這與當(dāng)時(shí)該文化系統(tǒng)中其他文學(xué)子系統(tǒng)的狀態(tài)有著直接的關(guān)系。該理論認(rèn)為各系統(tǒng)之間既相互聯(lián)系和依存,同時(shí)也存在矛盾和斗爭(zhēng)。正是由于各個(gè)系統(tǒng)的地位不平等,它們有的處于中心,有的處于邊緣。原創(chuàng)文學(xué)與翻譯文學(xué)是文學(xué)這個(gè)多元系統(tǒng)中一對(duì)對(duì)立的子系統(tǒng),翻譯文學(xué)在三種情形下會(huì)出現(xiàn)繁榮,甚至占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置:1.當(dāng)某種文學(xué)系統(tǒng)還沒有明確成型,也就是說,文學(xué)還處于“幼嫩的”形成之中的階段;2.當(dāng)文學(xué)處于“邊緣”(在相互聯(lián)系的各國(guó)文學(xué)中)或者處于“弱勢(shì)”地位,或兩種情況兼而有之;3.當(dāng)文學(xué)中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或者文學(xué)真空的情況。佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)地位的變化會(huì)引起翻譯策略的變化。當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置時(shí),往往是創(chuàng)新的力量,這時(shí)譯者就不再套用本國(guó)文學(xué)中已有的規(guī)范和模式,相反,譯者會(huì)打破本國(guó)文化的傳統(tǒng)模式,而遵守源語(yǔ)文化的規(guī)范,采取異化策略;而當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者多采取歸化的翻譯策略。這時(shí)譯者注重的是譯文的“可接受性”,所以多遵守譯入語(yǔ)文化已有的模式及規(guī)范。
因此,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需要慎重考慮文本所蘊(yùn)含的文化因素以及翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中所處的地位,并以此選擇不同的翻譯策略。譯者必須從原語(yǔ)中尋找蘊(yùn)含的文化信息,并且在譯文中反映出來(lái),在翻譯的過程中既要保證不偏離原文的文化內(nèi)涵,又要使譯入語(yǔ)讀者能準(zhǔn)確地理解其意義。因此,對(duì)文本進(jìn)行文化解讀就顯得尤為重要。
三、多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐
中國(guó)古典小說《紅樓夢(mèng)》的翻譯就充分地體現(xiàn)了文化因素對(duì)翻譯過程的影響。其英譯本中,當(dāng)屬楊憲益夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion,和大衛(wèi)霍克斯(David Hawks)的英譯本The Story of the Stone最具影響力。但是,楊譯本多采用異化策略,保留了大量的中華民族特有的文化信息;而霍克斯譯本以譯文讀者為導(dǎo)向,多采用歸化策略。
楊憲益夫婦對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化帶著敬仰和崇尚之情,對(duì)中國(guó)文化有著深刻的認(rèn)同感。而且楊譯本是受外文出版局的委托,目的是為了傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓外國(guó)人了解中國(guó)豐富的文化遺產(chǎn)。因此它把《紅樓夢(mèng)》譯本定位于英語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的中心位置,在處理文化信息時(shí)更加注重對(duì)文化信息的考究,更加忠實(shí)于原文。而對(duì)霍克斯來(lái)講,由于受到西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)的影響,在翻譯時(shí)采取了不同的策略。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)文化在西方文化中都處在邊緣位置,譯成英語(yǔ)的中國(guó)翻譯文學(xué)在英語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)系統(tǒng)中,也同樣處在邊緣位置。因而霍克斯在翻譯時(shí)就很可能相應(yīng)地將《紅樓夢(mèng)》的英譯本也定位在文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置。
例如,對(duì)書中端陽(yáng)節(jié)的翻譯,楊譯本保留了中國(guó)傳統(tǒng)的賽龍舟的文化意向,將其譯成Dragon-Boat Festival;而霍克斯譯本只是點(diǎn)出了這個(gè)文化意向的時(shí)間是midsummer,他更注重的是譯文的可接受性,因此采取了歸化的翻譯策略。
多元系統(tǒng)理論使很多翻譯學(xué)者能夠從一個(gè)嶄新的角度來(lái)看待翻譯文學(xué),因此這一理論已被廣泛地應(yīng)用于對(duì)文學(xué)作品翻譯的分析之中,它其實(shí)同樣適用于指導(dǎo)商務(wù)翻譯實(shí)踐。隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),商務(wù)英語(yǔ)也逐漸得到發(fā)展并且具有自己獨(dú)特的特征。因此,商務(wù)英語(yǔ)也可以被看作是一個(gè)系統(tǒng)。商務(wù)廣告翻譯成功與否取決于對(duì)譯入語(yǔ)的消費(fèi)者產(chǎn)生的影響。例如,商標(biāo)的翻譯,目的是為了吸引更多的消費(fèi)者。因此,譯者要根據(jù)不同的情況選擇不同的翻譯策略以迎合消費(fèi)者的心理從而占領(lǐng)市場(chǎng)。
(一)Rejoice 飄柔;Heads&Shoulders 海飛絲;Safeguard 舒膚佳;7-ups 七喜。
以上的例子均采用了歸化的翻譯策略。它們都反映了中國(guó)人傳統(tǒng)的,根深蒂固的文化特點(diǎn)---中國(guó)人比較喜歡喜慶的事物。中國(guó)根深蒂固的文化在大的文化系統(tǒng)中占據(jù)著中心地位,因此這種采取歸化策略的翻譯正反映出了譯入語(yǔ)文化中已有的模式和規(guī)范。與直譯相比,更具有接受性。
(二)Kentucky 肯德基;Mc Donald 麥當(dāng)勞 ;Nokia 諾基亞;Motorola 摩托羅拉;Cadillac 卡迪拉克;Pierr Cardin 皮爾卡丹。
以上的例子均采用了異化的翻譯策略。這與中國(guó)人當(dāng)時(shí)普遍的心理是有很大關(guān)系的。改革開放以后,越來(lái)越多的西方事物被引進(jìn)到中國(guó),同時(shí)中國(guó)人在心理上也更樂于接受西方新鮮事物。因此譯者在翻譯時(shí),將外來(lái)文化放在了文化系統(tǒng)中的中心地位來(lái)考慮,采用了異化的方法,保留原文的語(yǔ)音效果,使其聽起來(lái)更具異國(guó)情調(diào),更有“洋味”。因此異化的翻譯策略非常好的迎合了消費(fèi)者的心理從而占領(lǐng)市場(chǎng)。
四、多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)翻譯的不足之處
雖然多元系統(tǒng)理論從文化層面指導(dǎo)翻譯研究與實(shí)踐,為翻譯研究開拓了更廣闊的領(lǐng)域,但其理論自身也并非完美,在指導(dǎo)實(shí)踐的過程中也存在著不足之處。
首先,是其理論中評(píng)價(jià)性術(shù)語(yǔ)的界定問題。佐哈爾提出了翻譯文學(xué)系統(tǒng)在文學(xué)系統(tǒng)中占中心地位的三種情況,提到“邊緣”和“弱勢(shì)”,但是對(duì)其應(yīng)該如何界定沒有一個(gè)明確的標(biāo)準(zhǔn)。
篇2
隨著中國(guó)與世界各領(lǐng)域的對(duì)話日趨頻繁,新疆作為中國(guó)的一個(gè)子系統(tǒng)也逐步參與同世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì),文化交流活動(dòng)中。新疆外宣英譯活動(dòng)頻繁也是史無(wú)前例的。筆者打算結(jié)合埃文·佐哈爾創(chuàng)立的多元系統(tǒng)理論對(duì)新疆外宣英譯呈現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行描述。
一.理論簡(jiǎn)介
多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論是埃文·佐哈爾與二十世紀(jì)七十年代在發(fā)展了俄國(guó)形式主義的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,他將翻譯作為文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng)來(lái)看待。(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學(xué)者吉迪恩·圖里進(jìn)一步發(fā)展了該理論,他主要對(duì)影響譯者的因素進(jìn)行了描述。博士論文,邊緣性。他認(rèn)為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識(shí)形態(tài),主流詩(shī)學(xué)和贊助人等因素的影響,不受外界潛質(zhì)的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來(lái)篩選文本。他提出了三類規(guī)范:初始規(guī)范,預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。國(guó)內(nèi)最早對(duì)多遠(yuǎn)系統(tǒng)理論譯介的是楊自檢教授,張南峰、謝天振、廖七一等也分別作了譯介和評(píng)論。
三,對(duì)新疆外宣英譯的解讀
1. 新疆外宣英譯的邊緣性與發(fā)展性
多元系統(tǒng)內(nèi)的各子系統(tǒng)地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭(zhēng)和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現(xiàn)代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發(fā)現(xiàn)新疆翻譯從周朝開始直至近代,主要存在于漢語(yǔ)和西域個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動(dòng)在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。博士論文,邊緣性。直至九十年代,有些書籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》等。新疆也開啟了英文網(wǎng)站,成立了一些對(duì)外翻譯公司。新疆大學(xué)從2001年起,開始招收翻譯方向的碩士,一部分學(xué)者開始參與全國(guó)英譯漢,漢譯英的探討。期刊上不斷有關(guān)于新疆的地名、旅游,飲食等英譯規(guī)范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣翻譯理論發(fā)展還很弱小,翻譯實(shí)踐中存在很多的問題。但新疆外宣英譯這個(gè)子系統(tǒng)也在發(fā)展的過程中形成了自己的張力。博士論文,邊緣性。
2. 新疆外宣英譯受意識(shí)形態(tài)的影響
主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)的影響。博士論文,邊緣性。縱向觀察中國(guó)外宣英譯書目名稱:《神秘的塔里木》、《中國(guó)烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與新疆的發(fā)展是以旅游為先鋒(鄧新民,2000)。而西方譯者對(duì)新疆的英譯因受其固有的對(duì)新疆的認(rèn)識(shí)而出現(xiàn)片面性。如:Though 250 years ofChinese control, Xinjiang retains a lot of its traditional culture( DavidLevinson,Kien Christenson,1999)。 從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。這就需要我們新疆本地的譯者站在愛國(guó),愛家鄉(xiāng)的立場(chǎng)上清楚地回應(yīng),不能讓我們?cè)诮庾x自己的文化上出現(xiàn)“失語(yǔ)”現(xiàn)象。
3. 部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性
段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國(guó)人了解中國(guó)。圖里在解釋“翻譯規(guī)范”時(shí),將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(2004)。目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)的大眾媒介過于呆板,喜歡用華麗抒情性的文體,而有些文本直接用中國(guó)的計(jì)量單位,或使用修飾性的計(jì)量給人以信息不明了的感覺。新疆外宣英譯存在此類問題,請(qǐng)看以下的譯例:
(漢語(yǔ)文本略)
Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were usedlater.(余言,向京,2009)
中國(guó)人喜歡用“早些時(shí)候,什么什么事情過后,后來(lái),曾經(jīng)”,等中國(guó)人自認(rèn)為的大事來(lái)表示時(shí)間段。殊不知,這只會(huì)令外國(guó)人費(fèi)解,增加文本解讀的信息量。博士論文,邊緣性。上文中的“early period”到底早在什么時(shí)間,不得而知。以及“later”,直譯為漢語(yǔ)的隨后,但在時(shí)間差上,漢語(yǔ)的“隨后”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的快,而“later”并不強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。所以該英譯文本內(nèi)容拖沓,簡(jiǎn)單的信息被復(fù)雜化,令人費(fèi)解,其結(jié)果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰(zhàn)。
4.新疆外宣英譯的“本土化”
雖然我們?cè)谕庑⒆g時(shí),讀者被作為影響英譯的因素之一進(jìn)行考慮,但作者和讀者不是評(píng)判譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)(埃文·佐哈爾,1990)。外宣還在于宣傳自我,讓外國(guó)的讀者了解到不同于他們本國(guó)的別樣的風(fēng)土人情或是打破他們憑借想象捏造出來(lái)的形象。這樣就讓“異質(zhì)的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創(chuàng)造一種陌生化的翻譯,旨在體現(xiàn)“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久,2009)和新疆通用語(yǔ)言的多樣性就決定了宣傳新疆文化時(shí)要如實(shí)地將新疆文化最本質(zhì)的東西展現(xiàn)給世界讀者,打破部分國(guó)家對(duì)新疆的蓄意捏造,同時(shí)讓新疆本土文化走向世界。(漢語(yǔ)文本略)
Turpan Basin lies in the middle of theXinjiang Uygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude,a little higher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.
The secret to Turpan’ssurvival is the Kerez irrigation system, a network of wells connected byunderground channels, which takes full advantage of the unique landscape. ( Wang Hairong,2008)
該文本即從讀者接受角度出發(fā),也成功保留了新疆文化的核心。博士論文,邊緣性。首先,簡(jiǎn)單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過程中清晰呈現(xiàn)了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國(guó)游客了解了吐魯番不同于西方現(xiàn)代的灌溉技術(shù)。內(nèi)容新穎、豐富但不刻板。其次,對(duì)吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國(guó)《民族區(qū)域自治條例》的有關(guān)規(guī)定,“譯名處理以當(dāng)?shù)刂饕贁?shù)民族的地名稱謂為譯名的基準(zhǔn)。”(謝旭升,2009:112)
四.結(jié)語(yǔ)
中國(guó)西部大開發(fā)政策使新疆對(duì)外宣傳進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對(duì)外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強(qiáng)大的中國(guó)對(duì)外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識(shí)形態(tài)影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯若想從邊緣走向中心,除了處理好原文、意識(shí)形態(tài)和讀者接受性之間的關(guān)系,譯者也需加強(qiáng)對(duì)新疆文化的深入解讀。
參考文獻(xiàn):
1.Even -Zohar, Poly-system Studies, PoeticsToday11:53-72,1990
2.Toury·G,Descriptive TranslationStudies and Others[M], Shanghai Foreign Language Education Press,2004
3.陳世民,新疆現(xiàn)代翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1999.1
4.段連城,對(duì)外宣傳理論初探,中國(guó)建設(shè)出版社,1988
5.鄧新民,推動(dòng)旅游發(fā)展,促進(jìn)西部開發(fā),旅游,2000.4
6.辜正坤,當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理論略論,武漢:湖北教育出版社,1999
7.姜秋霞,文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.1
8.劉宓慶,文化翻譯論綱,武漢:湖北教育出版社,1999
9.熱扎克·買提尼亞孜,西域翻譯史,新疆大學(xué)出版社,1997.4
10.唐立久,崔保新,發(fā)現(xiàn)新疆,新疆人民出版社,2009.4
篇3
duBoisgobey)等的作品也陸續(xù)被翻譯過來(lái)。到1911年左右,中國(guó)作家?guī)缀鯇⑹澜缟纤械膫商叫≌f都翻譯一遍,其數(shù)量之多,用阿英的話說:“當(dāng)時(shí)譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來(lái)簡(jiǎn)直可以說沒有,如果說當(dāng)時(shí)翻譯小說有千種,翻譯偵探小說要占五百部上”(阿英,1980:180-186)。據(jù)資料顯示,當(dāng)時(shí)投身這股翻譯偵探小說熱潮的譯者有程小青、孫了紅、周桂笙、悉若等數(shù)十人,其中不乏林紓,周瘦鵑等翻譯大家。由此可見,域外小說中偵探小說的翻譯在當(dāng)時(shí)尤其風(fēng)靡。
多元系統(tǒng)理論(Polysystemtheory)是以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文一佐哈爾(Itama Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。該理論以俄國(guó)形式主義文藝?yán)碚摓榛A(chǔ),汲取了結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號(hào)學(xué)的積極因素,將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng)。
一 晚清偵探小說的譯介
晚清時(shí)期,翻譯活動(dòng)明顯比創(chuàng)作活動(dòng)活躍,“就翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之一99(阿英,1980:180)。陳平原也認(rèn)為,1896-1916年這20年間出版的小說“具體數(shù)字很難準(zhǔn)確估計(jì),但這20年小說出版中譯作占?jí)旱箖?yōu)勢(shì),卻是明顯的事實(shí)(陳平原,1989:29)”。當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中具有舉足輕重的地位,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)發(fā)揮著比創(chuàng)作小說更為重要的影響。翻譯偵探小說作為當(dāng)時(shí)翻譯小說的主流之一,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)文壇占據(jù)了主流的地位,其“數(shù)量之多(約占全部翻譯小說的四分之一)、范圍之廣(歐美偵探名家?guī)缀醵加凶g介)、速度之快(翻譯幾乎和西方偵探小說創(chuàng)作同步)”(郭延禮,1996:81)、影響之深在當(dāng)時(shí)翻譯小說界可謂是名列前茅。
二 晚清偵探小說翻譯熱潮之緣由
在當(dāng)時(shí),偵探小說翻譯熱潮的形成一方面得益于其本身的藝術(shù)內(nèi)容與形式:它內(nèi)容新穎,“給中國(guó)讀者提供了全新的閱讀體驗(yàn)”(劉揚(yáng)體,1997:281);另一方面,當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治、文化和文學(xué)背景都起到了關(guān)鍵作用。從某種意義上說,偵探小說在當(dāng)時(shí)的繁榮是晚清社會(huì)政治文化因素與譯作之間互動(dòng)選擇的結(jié)果。
佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在三種條件下會(huì)在目的語(yǔ)的文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位,下面我們將針對(duì)這三種條件分別探討分析。
1. 第一個(gè)條件——晚清時(shí)期新小說處于建立中
清朝末年,大多數(shù)具有改良意識(shí)的文人將文學(xué)作為政治改良和社會(huì)變革的手段,梁?jiǎn)⒊冉吡Τ珜?dǎo)“文學(xué)救國(guó)”,提倡譯介西方小說,以作為開啟民智的工具。晚清偵探小說大量譯入以致形成偵探熱,大約是在1907年之后,到五四時(shí)期達(dá)到頂峰。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)所處的內(nèi)外交困的歷史環(huán)境,人們痛感科學(xué)力量的偉大,“迫切想在政治小說中祈望新的民主體制,在科學(xué)小說中領(lǐng)略科技的魅力,在偵探小說中獲得公平法制”(張萍,2002:53),而且晚清時(shí)期正好是中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)體系行將崩潰,而新文學(xué)體系又尚未完全確立之際(1919年爆發(fā)的五四為中國(guó)新文學(xué)體系真正確立的分水嶺),翻譯文學(xué)不可避免地成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,承擔(dān)起了啟迪民智的作用。
2. 第二個(gè)條件——晚清小說處于弱小狀態(tài)
小說這一文學(xué)題材在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)多元體系中一直是邊緣化的角色,屬于“小道”,寫小說是“雕蟲小技,壯夫不為”。正是因?yàn)橹袊?guó)本土小說長(zhǎng)期處于邊緣和弱勢(shì)的地位,它們不具備足夠的影響力來(lái)對(duì)翻譯小說進(jìn)行限制和打壓,只能放任它們泛濫流行。
傳統(tǒng)小說的弱小使得它無(wú)法擔(dān)負(fù)起當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境賦予小說的任務(wù)——改良圖志;因此,梁?jiǎn)⒊热顺珜?dǎo)“小說界革命”,正是要借助于域外小說的力量實(shí)現(xiàn)新文學(xué)的發(fā)展,從而改變國(guó)家的落后地位,翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)就一躍成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,占主導(dǎo)地位。
3. 第三個(gè)條件——晚清傳統(tǒng)文學(xué)受到?jīng)_擊,處于轉(zhuǎn)折點(diǎn)
晚清翻譯小說的可以說是隨著“小說界革命”的興起而來(lái)臨的。梁?jiǎn)⒊?902年提出“欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”(飲冰,1989)。把小說視為“改良群治”,救國(guó)救民的關(guān)鍵,雖說只是傳統(tǒng)的“文以載道”觀念的延續(xù),但前人多對(duì)此不甚重視,梁?jiǎn)⒊葏s借此提倡小說。但是他們所提倡的新小說卻不是中國(guó)原有的古典小說,因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)小說為“中國(guó)群治****之總根源”(飲冰,1989)。至此,中國(guó)原有的傳統(tǒng)小說似乎已經(jīng)走到了盡頭,真正意義上的新小說又尚未誕生,所以外來(lái)的翻譯小說自然進(jìn)入了梁?jiǎn)⒊热说囊曇啊R案牧既褐巍保匀灰柚g小說,因此域外小說變得身價(jià)百倍。在這股變革洪流中,原以詩(shī)詞歌賦為文學(xué)正宗的傳統(tǒng)文學(xué)體系受到了極大的沖擊,正在處于佐哈爾所說的何去何從的轉(zhuǎn)折關(guān)頭。當(dāng)形式新穎、內(nèi)容扣人心弦的外國(guó)偵探小說介紹到中國(guó)時(shí),國(guó)內(nèi)讀者的注意力為之吸引,促使了翻譯熱潮的產(chǎn)生。
清朝末年,國(guó)內(nèi)各種矛盾尖銳,經(jīng)濟(jì)處于崩潰邊緣,中國(guó)社會(huì)無(wú)可避免地在各個(gè)方面都將經(jīng)歷巨大的改變。文學(xué)作為社會(huì)意識(shí)形態(tài)和整個(gè)文化的重要組成部分,必然要反應(yīng)近代中國(guó)的這些變化并且其本身也必然被卷入到變革之中。為了引進(jìn)西方民主思想,激活中國(guó)沉悶的思想界,文學(xué)界掀起了一個(gè)譯介外國(guó)作品的。
偵探小說翻譯之所以在晚清出現(xiàn)熱潮,不僅得益于偵探小說本身內(nèi)容新穎、蘊(yùn)含西方的科學(xué)民主思想等原因,而且還由于翻譯和社會(huì)文化語(yǔ)境之間相互選擇 和促進(jìn)的動(dòng)態(tài)關(guān)系。借助于佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,不難發(fā)現(xiàn),晚清時(shí)期傳統(tǒng)文學(xué)的地位受到?jīng)_擊,而新的文學(xué)體系尚未形成,因此翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位;同時(shí)又由于偵探小說與當(dāng)時(shí)社會(huì)、文學(xué)和文化大背景的契合,就促成了晚清偵探小說翻譯之熱潮。
參考文獻(xiàn):
[1]Even-Zohar,ltama.The Positionof Translated Literature within theLiterary Polysystem[J].In LarenceVenuti,ed.The Translation StudiesReader[M].London and New York:Rout-ledge.2000:194.
Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004L:116.
阿英,晚清小說史[M].北京:人民文學(xué)出版社。1980:180-186.
陳平原,二十世紀(jì)中國(guó)小說史1897-1916[M].北京:北京大學(xué)出版社。1989:29.
陳平原,中國(guó)小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:43.
郭延禮,近代翻譯偵探小說述略[J].外國(guó)文學(xué)研究,1996(3):81.
廖七一,多元系統(tǒng)[J].外國(guó)文學(xué)。2004(4):49.
劉揚(yáng)體,流變中的流派——“鴛鴦蝴蝶派”新論[H].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1997:281.
謝天振,多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國(guó)語(yǔ),2003(4):60.
[10]飲冰,論小說與群治之關(guān)系[A].陳平原,夏曉虹,二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料:第一卷[H].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[11]張南峰,多元系統(tǒng)論[J].中國(guó)翻譯,2002(4):19-25.
篇4
多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory) 是以色列學(xué)者伊塔馬?埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar) 于20 世紀(jì)70 年代提出來(lái)的一種文學(xué)理論。該理論認(rèn)為各種由符號(hào)支配的人類交際形式,如語(yǔ)言、文學(xué)、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等,形成一個(gè)開放的、動(dòng)態(tài)的大系統(tǒng),即一個(gè)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。文學(xué)本身是一個(gè)多元系統(tǒng),可以劃分為經(jīng)典文學(xué)、非經(jīng)典文學(xué);、兒童文學(xué);原創(chuàng)文學(xué)、翻譯文學(xué)等一系列互相對(duì)立的系統(tǒng)。這些系統(tǒng)相互交叉、相互依存,但它們的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣,而且這些系統(tǒng)處于相互對(duì)立和不斷的斗爭(zhēng)中。在不斷的斗爭(zhēng)中,中心和邊緣的位置可以轉(zhuǎn)化。在一定的條件下,處于中心地位的系統(tǒng)會(huì)向邊緣移動(dòng),而處于邊緣地位的系統(tǒng)則有可能占據(jù)大系統(tǒng)中的中心地位。
翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置既可以是主要的,又可以是次要的,視當(dāng)時(shí)該文化里其它文學(xué)系統(tǒng)的狀態(tài)而定。通常翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣位置,但在某些特定條件下,它的地位也可以發(fā)生轉(zhuǎn)化。佐哈爾提出,在以下階段或條件下,翻譯文學(xué)可以占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置:(1)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)還沒有完全確立,即文學(xué)還處于發(fā)展初期。(2)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣或弱勢(shì)時(shí)。(3)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折、危機(jī)或真空時(shí)。
根據(jù)佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者的主要工作就是為外國(guó)的文本,找來(lái)最佳的現(xiàn)成二級(jí)模式,其結(jié)果是譯本的“充分性”不足,“可接受性”增大;反之,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時(shí),翻譯活動(dòng)是參與創(chuàng)造移入語(yǔ)文學(xué)中的一級(jí)模式,這時(shí),譯者的主要任務(wù)就不是在本國(guó)的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)成的模式,把原文套進(jìn)來(lái),而是譯者不顧一切地打破本國(guó)的傳統(tǒng)規(guī)范。在這種情況下,譯文在“充分性”方面接近原文的可能性最大。也就是說,當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者傾向于采用“歸化”的翻譯策略,而當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置時(shí),譯者則傾向于采用“異化”的翻譯策略。
二、魯迅翻譯策略的多元系統(tǒng)理論闡釋
1.從多元系統(tǒng)理論角度看魯迅翻譯的時(shí)代背景
魯迅的翻譯活動(dòng)從1903年翻譯雨果的隨筆《哀塵》開始。當(dāng)時(shí)的中國(guó)處于晚清時(shí)期,清政府閉關(guān)鎖國(guó)的政策使人們對(duì)外面的世界一無(wú)所知,仍盲目地認(rèn)為中國(guó)是世界上最強(qiáng)大的國(guó)家。實(shí)際上從18世紀(jì)到19世紀(jì)中期,西方國(guó)家已進(jìn)入到快速發(fā)展階段。這種發(fā)展不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)方面,而且體現(xiàn)在文化,尤其是在文學(xué)上。西方的文化和文學(xué)變得繁榮,涌現(xiàn)出了大量杰出的作家及作品。相反,在腐朽的清政府統(tǒng)治下,中國(guó)的國(guó)力衰敗,加上西方列強(qiáng)入侵,中國(guó)被推入半封建半殖民地的深淵,面臨著前所未有的危機(jī),經(jīng)濟(jì)和文化也幾乎進(jìn)入停滯階段。在這種情況下,一些開明的知識(shí)分子認(rèn)為要挽救民族危亡,就必須學(xué)習(xí)西方。而學(xué)習(xí)西方當(dāng)時(shí)最可行的辦法便是翻譯西書。起初,他們把西方的強(qiáng)大歸因于其先進(jìn)的科技。隨著與西方列強(qiáng)的進(jìn)一步接觸,他們覺得是西方先進(jìn)的社會(huì)和政治制度使其繁榮。最后他們意識(shí)到文學(xué)在西方國(guó)家的發(fā)展和文明進(jìn)程中起到了重要的作用。在梁?jiǎn)⒊热说拇罅Τ珜?dǎo)下,一些開明的知識(shí)分子認(rèn)為文學(xué),尤其是小說有改良社會(huì)、喚醒民眾的作用。于是大量的文學(xué)作品得到譯介,由此,文學(xué)翻譯活動(dòng)便活躍起來(lái);到了五四時(shí)期,人們高舉“反對(duì)舊文學(xué)、提倡新文學(xué)”的大旗,通過翻譯改造中國(guó)的舊文化,使翻譯活動(dòng)達(dá)到了。
從多元系統(tǒng)理論角度來(lái)看,當(dāng)時(shí)的中國(guó)經(jīng)歷了一系列政治和社會(huì)劇變,在文化和文學(xué)系統(tǒng)方面也發(fā)生了一些變化。中國(guó)文化曾經(jīng)在世界文化多元系統(tǒng)中處于中心地位,到了清朝,中國(guó)文化發(fā)展非常緩慢甚至已經(jīng)停滯。另一方面,隨著西方進(jìn)入資本主義社會(huì),其經(jīng)濟(jì)得到巨大的發(fā)展,文化也繁榮起來(lái)。因此,中國(guó)文化逐漸落后于西方文化,在這個(gè)新的文化多元系統(tǒng)中也處于落后地位。中國(guó)的文學(xué)多元系統(tǒng)也不能繼續(xù)保持其原來(lái)的中心地位,而在這個(gè)大多元系統(tǒng)中逐步走向邊緣。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣時(shí),翻譯文學(xué)會(huì)占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置。所以從晚清到五四前后,中國(guó)的翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位逐漸從邊緣走向中心。
2.從多元系統(tǒng)理論角度看魯迅的翻譯策略
魯迅的第一部翻譯作品是1903年從日文轉(zhuǎn)譯的雨果的隨筆《哀塵》,后來(lái)他又翻譯了儒勒?凡爾納的兩部科學(xué)幻想小說《月界旅行》和《地底旅行》,以及路易斯?托侖的《造人術(shù)》。在翻譯策略的選擇上,受當(dāng)時(shí)翻譯風(fēng)氣的影響,魯迅在翻譯這幾本書的過程中采用的基本是歸化的翻譯策略,即“意譯”的方法:對(duì)原文任意刪改,用文言文進(jìn)行翻譯,并借用了中國(guó)傳統(tǒng)小說的“章回體”形式。比如他在翻譯《月界旅行》時(shí),就把原來(lái)28章的小說改成14回;《地底旅行》原文有45章,翻譯后僅剩下12回。后來(lái)談到這些翻譯時(shí),連魯迅自己也說“雖說譯,其實(shí)乃改作”。
1909年,魯迅與周作人合譯的《域外小說集》出版,代表了魯迅翻譯策略上的一個(gè)重大轉(zhuǎn)變。從這本書的翻譯開始,魯迅就放棄了之前的“意譯”方法,而采用了“直譯”。在《域外小說集?序言》當(dāng)中,魯迅說:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土。”這里的“近世名人”指的就是林紓。這句話不僅表明了在翻譯《域外小說集》時(shí),魯迅(以及周作人)采用的譯筆質(zhì)樸,還表達(dá)了魯迅對(duì)以林紓為代表的當(dāng)時(shí)的譯意風(fēng)尚的不滿。所以在翻譯時(shí),即使人名和地名,也是直接的音譯,而不是改用中國(guó)人名地名。此外,他又加入著者小傳,并把小說中的一些典故,加以括弧注解,一些不太重要的資料,以及“未譯原文”,都錄在書末的“雜識(shí)”中。這樣忠于原著的譯法,與當(dāng)時(shí)流行的“意譯”法有很大的區(qū)別,代表了魯迅“直譯”的主張。在此后的翻譯實(shí)踐中,魯迅堅(jiān)持用直譯的方法。1924年,在為譯作《苦悶的象征》寫的《引言》中,魯迅說:“文句大概是直譯的,也極原意一并保存原文的口吻。”在1925年為所譯的《出了象牙塔之后》寫的《后記》中他又強(qiáng)調(diào):“文句仍然是直譯,和我歷來(lái)所取的方法一樣:也竭力想保存原書的口吻,大抵連語(yǔ)句的前后次序也不甚顛倒。”在理論方面,他也多次對(duì)他的翻譯方法進(jìn)行論述和爭(zhēng)辯。1929年,魯迅在《〈托爾斯泰之死與少年歐羅巴〉譯后附記》中寫道:“因?yàn)樽g者的能力不夠和中國(guó)文本來(lái)的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來(lái)呢,又失去了原來(lái)了精悍的語(yǔ)氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路――就是所謂的‘沒有出路’――了。”1935年在《“題未定”草?二》中更是明確地提出:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……如果還是翻譯……它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧兩個(gè)方面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。……”可見,自《域外小說集》之后,不論是在理論還是實(shí)踐上,魯迅都堅(jiān)持“異化”的翻譯策略。
之前提到,當(dāng)翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位時(shí),譯者的主要任務(wù)不是在本國(guó)的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)成的模式,而是打破本國(guó)的傳統(tǒng)規(guī)范,因此他們往往采取“異化”的翻譯策略。在魯迅從事翻譯的時(shí)期,中國(guó)的翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位逐漸從邊緣走向中心,按照多元系統(tǒng)理論,譯者應(yīng)該采取“異化”策略,但是魯迅在翻譯初期仍是采用的“歸化”策略,這是不是說多元系統(tǒng)理論解釋不了魯迅翻譯這一“特殊現(xiàn)象”呢?事實(shí)上,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中從邊緣到中心都是一個(gè)逐步的過程,而不是一朝一夕可完成的,而且譯者對(duì)一個(gè)國(guó)家文化地位的認(rèn)識(shí)也需要一個(gè)過程。當(dāng)魯迅意識(shí)到中國(guó)文學(xué)的落后地位之后,便放棄之前的“歸化”策略,轉(zhuǎn)而采用“異化”的策略,這正論證了多元系統(tǒng)理論關(guān)于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的文化地位制約譯者翻譯策略的正確性。
三、結(jié)語(yǔ)
佐哈爾的多元系統(tǒng)理論基本確定了翻譯文學(xué)跟譯入語(yǔ)文化文學(xué)在不同情況下的不同關(guān)系,并認(rèn)為翻譯活動(dòng)實(shí)際上是由譯入語(yǔ)文化里的各個(gè)系統(tǒng)所決定的,從而為翻譯學(xué)科提供了新的研究視野。從多元系統(tǒng)理論角度審視魯迅的翻譯策略,我們能更好地理解魯迅翻譯的時(shí)代背景和文化因素,以及為什么他會(huì)從意譯轉(zhuǎn)向直譯,并堅(jiān)持主張異化的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[3]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[4]魯迅.“題未定”草[A].翻譯研究論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[5]魯迅.域外小說集序言[A].魯迅全集[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
篇5
duBoisgobey)等的作品也陸續(xù)被翻譯過來(lái)。到1911年左右,中國(guó)作家?guī)缀鯇⑹澜缟纤械膫商叫≌f都翻譯一遍,其數(shù)量之多,用阿英的話說:“當(dāng)時(shí)譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來(lái)簡(jiǎn)直可以說沒有,如果說當(dāng)時(shí)翻譯小說有千種,翻譯偵探小說要占五百部上”(阿英,1980:180-186)。據(jù)資料顯示,當(dāng)時(shí)投身這股翻譯偵探小說熱潮的譯者有程小青、孫了紅、周桂笙、悉若等數(shù)十人,其中不乏林紓,周瘦鵑等翻譯大家。由此可見,域外小說中偵探小說的翻譯在當(dāng)時(shí)尤其風(fēng)靡。
多元系統(tǒng)理論(Polysystemtheory)是以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文一佐哈爾(Itama Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。該理論以俄國(guó)形式主義文藝?yán)碚摓榛A(chǔ),汲取了結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號(hào)學(xué)的積極因素,將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng)。
一 晚清偵探小說的譯介
晚清時(shí)期,翻譯活動(dòng)明顯比創(chuàng)作活動(dòng)活躍,“就翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之一99(阿英,1980:180)。陳平原也認(rèn)為,1896-1916年這20年間出版的小說“具體數(shù)字很難準(zhǔn)確估計(jì),但這20年小說出版中譯作占?jí)旱箖?yōu)勢(shì),卻是明顯的事實(shí)(陳平原,1989:29)”。當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中具有舉足輕重的地位,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)發(fā)揮著比創(chuàng)作小說更為重要的影響。翻譯偵探小說作為當(dāng)時(shí)翻譯小說的主流之一,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)文壇占據(jù)了主流的地位,其“數(shù)量之多(約占全部翻譯小說的四分之一)、范圍之廣(歐美偵探名家?guī)缀醵加凶g介)、速度之快(翻譯幾乎和西方偵探小說創(chuàng)作同步)”(郭延禮,1996:81)、影響之深在當(dāng)時(shí)翻譯小說界可謂是名列前茅。
二 晚清偵探小說翻譯熱潮之緣由
在當(dāng)時(shí),偵探小說翻譯熱潮的形成一方面得益于其本身的藝術(shù)內(nèi)容與形式:它內(nèi)容新穎,“給中國(guó)讀者提供了全新的閱讀體驗(yàn)”(劉揚(yáng)體,1997:281);另一方面,當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治、文化和文學(xué)背景都起到了關(guān)鍵作用。從某種意義上說,偵探小說在當(dāng)時(shí)的繁榮是晚清社會(huì)政治文化因素與譯作之間互動(dòng)選擇的結(jié)果。
佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在三種條件下會(huì)在目的語(yǔ)的文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位,下面我們將針對(duì)這三種條件分別探討分析。
1. 第一個(gè)條件——晚清時(shí)期新小說處于建立中
清朝末年,大多數(shù)具有改良意識(shí)的文人將文學(xué)作為政治改良和社會(huì)變革的手段,梁?jiǎn)⒊冉吡Τ珜?dǎo)“文學(xué)救國(guó)”,提倡譯介西方小說,以作為開啟民智的工具。晚清偵探小說大量譯入以致形成偵探熱,大約是在1907年之后,到五四時(shí)期達(dá)到頂峰。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)所處的內(nèi)外交困的歷史環(huán)境,人們痛感科學(xué)力量的偉大,“迫切想在政治小說中祈望新的民主體制,在科學(xué)小說中領(lǐng)略科技的魅力,在偵探小說中獲得公平法制”(張萍,2002:53),而且晚清時(shí)期正好是中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)體系行將崩潰,而新文學(xué)體系又尚未完全確立之際(1919年爆發(fā)的五四為中國(guó)新文學(xué)體系真正確立的分水嶺),翻譯文學(xué)不可避免地成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,承擔(dān)起了啟迪民智的作用。
2. 第二個(gè)條件——晚清小說處于弱小狀態(tài)
小說這一文學(xué)題材在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)多元體系中一直是邊緣化的角色,屬于“小道”,寫小說是“雕蟲小技,壯夫不為”。正是因?yàn)橹袊?guó)本土小說長(zhǎng)期處于邊緣和弱勢(shì)的地位,它們不具備足夠的影響力來(lái)對(duì)翻譯小說進(jìn)行限制和打壓,只能放任它們泛濫流行。
傳統(tǒng)小說的弱小使得它無(wú)法擔(dān)負(fù)起當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境賦予小說的任務(wù)——改良圖志;因此,梁?jiǎn)⒊热顺珜?dǎo)“小說界革命”,正是要借助于域外小說的力量實(shí)現(xiàn)新文學(xué)的發(fā)展,從而改變國(guó)家的落后地位,翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)就一躍成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,占主導(dǎo)地位。
3. 第三個(gè)條件——晚清傳統(tǒng)文學(xué)受到?jīng)_擊,處于轉(zhuǎn)折點(diǎn)
晚清翻譯小說的可以說是隨著“小說界革命”的興起而來(lái)臨的。梁?jiǎn)⒊?902年提出“欲改良群治,必自小說界革命始;欲新民,必自新小說始”(飲冰,1989)。把小說視為“改良群治”,救國(guó)救民的關(guān)鍵,雖說只是傳統(tǒng)的“文以載道”觀念的延續(xù),但前人多對(duì)此不甚重視,梁?jiǎn)⒊葏s借此提倡小說。但是他們所提倡的新小說卻不是中國(guó)原有的古典小說,因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)小說為“中國(guó)群治腐敗之總根源”(飲冰,1989)。至此,中國(guó)原有的傳統(tǒng)小說似乎已經(jīng)走到了盡頭,真正意義上的新小說又尚未誕生,所以外來(lái)的翻譯小說自然進(jìn)入了梁?jiǎn)⒊热说囊曇啊R案牧既褐巍保匀灰柚g小說,因此域外小說變得身價(jià)百倍。在這股變革洪流中,原以詩(shī)詞歌賦為文學(xué)正宗的傳統(tǒng)文學(xué)體系受到了極大的沖擊,正在處于佐哈爾所說的何去何從的轉(zhuǎn)折關(guān)頭。當(dāng)形式新穎、內(nèi)容扣人心弦的外國(guó)偵探小說介紹到中國(guó)時(shí),國(guó)內(nèi)讀者的注意力為之吸引,促使了翻譯熱潮的產(chǎn)生。
清朝末年,國(guó)內(nèi)各種矛盾尖銳,經(jīng)濟(jì)處于崩潰邊緣,中國(guó)社會(huì)無(wú)可避免地在各個(gè)方面都將經(jīng)歷巨大的改變。文學(xué)作為社會(huì)意識(shí)形態(tài)和整個(gè)文化的重要組成部分,必然要反應(yīng)近代中國(guó)的這些變化并且其本身也必然被卷入到變革之中。為了引進(jìn)西方民主思想,激活中國(guó)沉悶的思想界,文學(xué)界掀起了一個(gè)譯介外國(guó)作品的。
偵探小說翻譯之所以在晚清出現(xiàn)熱潮,不僅得益于偵探小說本身內(nèi)容新穎、蘊(yùn)含西方的科學(xué)民主思想等原因,而且還由于翻譯和社會(huì)文化語(yǔ)境之間相互選擇和促進(jìn)的動(dòng)態(tài)關(guān)系。借助于佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,不難發(fā)現(xiàn),晚清時(shí)期傳統(tǒng)文學(xué)的地位受到?jīng)_擊,而新的文學(xué)體系尚未形成,因此翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位;同時(shí)又由于偵探小說與當(dāng)時(shí)社會(huì)、文學(xué)和文化大背景的契合,就促成了晚清偵探小說翻譯之熱潮。
參考文獻(xiàn)
[1]Even-Zohar,ltama.The Positionof Translated Literature within theLiterary Polysystem[J].In LarenceVenuti,ed.The Translation StudiesReader[M].London and New York:Rout-ledge.2000:194.
[2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:ShanghaiForEign Language Education Press,2004L:116.
[3]阿英,晚清小說史[M].北京:人民文學(xué)出版社。1980:180-186.
[4]陳平原,二十世紀(jì)中國(guó)小說史1897-1916[M].北京:北京大學(xué)出版社。1989:29.
[5]陳平原,中國(guó)小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:43.
[6]郭延禮,近代翻譯偵探小說述略[J].外國(guó)文學(xué)研究,1996(3):81.
[7]廖七一,多元系統(tǒng)[J].外國(guó)文學(xué)。2004(4):49.
[8]劉揚(yáng)體,流變中的流派——“鴛鴦蝴蝶派”新論[H].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1997:281.
[9]謝天振,多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國(guó)語(yǔ),2003(4):60.
[10]飲冰,論小說與群治之關(guān)系[A].陳平原,夏曉虹,二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料:第一卷[H].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
篇6
清朝末年這一時(shí)間點(diǎn),對(duì)于中國(guó)翻譯史而言有著特殊意義。雖然國(guó)門大開有著被迫的意味,但是不可否認(rèn)這一時(shí)期是中西方交流的重要時(shí)期。大量的西方書籍被翻譯,從自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)到各種文學(xué)應(yīng)有盡有,特殊的歷史時(shí)期導(dǎo)致了翻譯文學(xué)的空前繁榮。大量翻譯作品的出現(xiàn),加上動(dòng)蕩的時(shí)局,為翻譯理論的研究提供了很好的語(yǔ)料庫(kù)資源。本文旨在運(yùn)用埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,分析清末偵探小說的翻譯策略,說明該理論的局限性。
一、多元系統(tǒng)理論之追根溯源
多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)是由以色列學(xué)者埃文?佐哈爾(Evan-Zohar)在上世紀(jì)七十年代提出的。多元系統(tǒng)一詞是佐哈爾將自己的一系列論文集結(jié)成集――《歷史詩(shī)學(xué)論文集》出版后提出。埃文?佐哈爾將社會(huì)中的各種現(xiàn)象視為一個(gè)開放包容的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),系統(tǒng)中包括:語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、政治、文化、經(jīng)濟(jì)等,它們每一個(gè)都是一個(gè)單一的系統(tǒng),單一但并不獨(dú)立而是錯(cuò)綜復(fù)雜、相互依存且部分重疊的多元大系統(tǒng),該系統(tǒng)作為整體有組織的運(yùn)作。雖然整個(gè)多元系統(tǒng)是一個(gè)巨大的整體,但是該系統(tǒng)中各個(gè)子系統(tǒng)的地位并不平等,有的系統(tǒng)處于中心當(dāng)然就有其他系統(tǒng)處于邊緣地位,而且該地位不是一成不變的,不同系統(tǒng)之間會(huì)進(jìn)行無(wú)休止的斗爭(zhēng)從而使整個(gè)大系統(tǒng)一直處于動(dòng)態(tài):邊緣系統(tǒng)可能占據(jù)中心,中心系統(tǒng)被擠到邊緣。雖然該理論著眼于多元文化并未過多提到翻譯,但是翻譯理論家們最早將其運(yùn)用到翻譯理論研究中。
根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯作品在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中的位置對(duì)于翻譯活動(dòng)中所采取的翻譯策略有很大影響,如果其處于中心位置,那么譯者就不僅僅在本國(guó)的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)有文學(xué)樣式,而是借鑒源語(yǔ)言文本模式進(jìn)行創(chuàng)新,翻譯方法大多采用異化,此時(shí)譯文能最大程度的保存原文的意境;若翻譯文本處于系統(tǒng)邊緣,譯者會(huì)在目的語(yǔ)文化中尋找現(xiàn)有的文學(xué)樣式,采用歸化手段,譯文更易使目的語(yǔ)讀者接受,但對(duì)原文保留程度不夠充分。
二、從偵探小說的翻譯策略選擇看多元系統(tǒng)理論的局限性
想要研究清末的翻譯文學(xué),自然無(wú)法脫離此時(shí)特定的歷史背景。清朝末年,隨著的失敗,古老中國(guó)緊閉百年的國(guó)門被迫打開,面臨民族危機(jī),很多志士把目光轉(zhuǎn)向西方,開始關(guān)注西方的科技。然而的失敗給當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子們以極大的打擊,梁?jiǎn)⒊f“喚起吾國(guó)四千年大夢(mèng),實(shí)自甲午一役始也”。自此人們將向西方學(xué)習(xí)的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向政治、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)科學(xué)方面。
小說翻譯是此次文學(xué)翻譯熱潮的主要載體,即使清末的翻譯小說并沒有在今天廣泛流傳,但其出現(xiàn)時(shí)間最早、作品數(shù)量繁多,且小說類型、情節(jié)和題材的多樣無(wú)一不對(duì)現(xiàn)代小說產(chǎn)生影響。偵探小說的翻譯也是在此時(shí)產(chǎn)生的,而且偵探類小說的作品數(shù)量和翻譯范圍都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他類型的翻譯小說。在清末偵探類小說的翻譯之所以如此風(fēng)行,自然與小說的文學(xué)價(jià)值與故事可讀性分不開,故事中充滿懸念,情節(jié)曲折離奇但最終仍會(huì)懲惡揚(yáng)善,而且偵探小說中的邏輯推理、新鮮事物和西方先進(jìn)的現(xiàn)代科學(xué)知識(shí)都令國(guó)人十分仰慕,所以偵探小說的翻譯無(wú)論是就作品本身,是在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下都十分相得益彰。
就當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景而言,在西方文化的猛烈攻勢(shì)之下,清朝末年的中國(guó)文化已經(jīng)是強(qiáng)弩之末。中國(guó)文化面對(duì)如此“危機(jī)”,在整個(gè)世界文化的大系統(tǒng)中應(yīng)該處于邊緣或是弱勢(shì),按照多元系統(tǒng)理論,此時(shí)的翻譯文學(xué)應(yīng)該占據(jù)中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的中心位置,各種翻譯文學(xué)應(yīng)該按照原文的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式創(chuàng)作,譯者大都采用異化的手法進(jìn)行翻譯,偵探小說這一類似新生的文學(xué)形式更應(yīng)該如此。
然而,事實(shí)并非如此,盡管清末社會(huì)動(dòng)蕩,列強(qiáng)對(duì)中國(guó)虎視眈眈,客觀上我們屬于佐哈爾理論中,多元系統(tǒng)的邊緣。但是國(guó)內(nèi)的文人心理上仍然有絕對(duì)的文化優(yōu)越感,將西方視為“蠻夷之邦”,認(rèn)為西方的文化不值一提,所以在翻譯西方的文學(xué)作品時(shí),仍然堅(jiān)持著“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的原則,這樣的觀點(diǎn)也在翻譯策略的選擇上體現(xiàn)了出來(lái)。在清末的偵探小說翻譯作品中,譯者大都采用歸化的翻譯原則,不僅用文言文描述故事情節(jié),而且在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上進(jìn)行“大刀闊斧”的改變,比如:將西方的章節(jié)小說結(jié)構(gòu),改為國(guó)內(nèi)的章回體小說,在每章節(jié)添加自己的評(píng)判;在翻譯中改變敘事模式,將主人公的第一人稱換為明清小說中慣用的第三視角;將原文中的心理分析、景物描寫刪去不譯,只保留與故事情節(jié)發(fā)展相關(guān)的細(xì)節(jié)等等。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,多元系統(tǒng)理論在解釋譯者翻譯策略的選擇上有局限性,因?yàn)樵摾碚撝豢紤]了影響翻譯策略的客觀因素、文化大環(huán)境,而忽略了整個(gè)翻譯活動(dòng)中最有主觀能動(dòng)性的部分――人。文化的優(yōu)劣本就是相比較而言的,這種認(rèn)識(shí)針對(duì)人而言更是一種主觀的看法,最終的選擇權(quán)在譯者本人手中,譯者的主觀能動(dòng)性最終決定源語(yǔ)和目的語(yǔ)的強(qiáng)弱。多元系統(tǒng)理論雖然在翻譯理論中突破了固有研究視角做出創(chuàng)新,也極大地推動(dòng)了翻譯理論研究的發(fā)展,當(dāng)然這些優(yōu)點(diǎn)值得我們借鑒。但基于多元系統(tǒng)理論并沒有絕對(duì)普適性,所以它無(wú)法充分解釋清末偵探小說翻譯的現(xiàn)象。
篇7
20世紀(jì)70年代末,西方翻譯理論的研究方向逐漸轉(zhuǎn)向了文化層面。最為著名的流派是以色列的特拉維夫?qū)W派。其代表人物為以色列特拉維夫大學(xué)教授伊塔馬?埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)。他提出了多元系統(tǒng)理論(Poly-system Theory),這一理論主要研究動(dòng)態(tài)文化和異質(zhì)文化。佐哈爾認(rèn)為,不同文化之間存在互動(dòng),受系統(tǒng)關(guān)系的制約,是一項(xiàng)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)性活動(dòng),而不是一種預(yù)先可以固定的活動(dòng)。所以,從文化形成的角度來(lái)看,不同文化并非孤立存在,而是存在某種互動(dòng)。因此,翻譯在系統(tǒng)范圍內(nèi)也就是在不斷變化的,這些互動(dòng)相互密切關(guān)聯(lián)。
佐哈爾還認(rèn)為,傳統(tǒng)的研究范式存在諸多弊端,過分側(cè)重于實(shí)證主義和物質(zhì)內(nèi)容的分析,應(yīng)該建立在大量的個(gè)案研究基礎(chǔ)之上,用現(xiàn)行的功能主義范式進(jìn)行取代。因此,他批評(píng)了以索緒爾(Ferdinand de Saussure)為代表的日內(nèi)瓦結(jié)構(gòu)主義學(xué)派的靜態(tài)系統(tǒng)觀和非歷史觀(埃文-佐哈爾,2002:20),轉(zhuǎn)而在總結(jié)俄國(guó)形式主義的基礎(chǔ)之上,創(chuàng)立了一套嶄新的理論,即多元系統(tǒng)理論。基于形式主義,多元系統(tǒng)理論認(rèn)為各種符號(hào)現(xiàn)象,即由符號(hào)主導(dǎo)的人類交際形式,如文化、語(yǔ)言、文學(xué)、社會(huì)等,是由系統(tǒng)組成了混合體(楊柳,2009:31)。
佐哈爾把文本看作由多個(gè)層次組成的結(jié)構(gòu),讓這些結(jié)構(gòu)變成了一種多變的動(dòng)態(tài)網(wǎng)絡(luò)。一方面,他吸取了索緒爾的“結(jié)構(gòu)”這一概念,同時(shí)全面摒棄了索緒爾用靜態(tài)結(jié)構(gòu)來(lái)解釋語(yǔ)言系統(tǒng)的做法;另一方面,為了強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化系y的歷時(shí)和共時(shí)的互動(dòng)作用,提出了“動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)”的概念。
二、多元系統(tǒng)理論與文學(xué)系統(tǒng)
佐哈爾特別強(qiáng)調(diào)指出:多元系統(tǒng)論的原則之一,是絕不以價(jià)值判斷為準(zhǔn)則來(lái)預(yù)先選擇研究對(duì)象。這一原則對(duì)文學(xué)研究尤其重要,因?yàn)槿匀挥腥嘶煜膶W(xué)批評(píng)與學(xué)術(shù)研究(佐哈爾2002:21)。因此,他為文學(xué)系統(tǒng)提出了三對(duì)相互對(duì)立的概念:(1)經(jīng)典化和非經(jīng)典化(canonized and non-canonized)模式的對(duì)立,或者說“高雅文學(xué)”和“理俗文學(xué)”的對(duì)比。通常較為保守的“經(jīng)典化”模式會(huì)試圖維持自身的主要地位,而其他創(chuàng)新的“非經(jīng)典化”模式則試圖取代前者的核心地位。(2)中心與邊緣(center and periphery)位置的對(duì)立。佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)既可能處于中心位置,也可能處于邊緣位置。(3)主要和次要(primary and secondary)活動(dòng)的對(duì)立,即創(chuàng)新和保守的對(duì)立。對(duì)某一文化多元系統(tǒng)進(jìn)行深入了解,就必須兼顧主要和次要兩種模式,對(duì)實(shí)踐中的翻譯實(shí)例進(jìn)行全方位描述。
這三對(duì)概念之間不存在內(nèi)在的關(guān)聯(lián),而是由人為設(shè)定的,受社會(huì)文化傳統(tǒng)和意識(shí)形態(tài)的制約,可以互相轉(zhuǎn)化。一個(gè)文本不是由其內(nèi)在特點(diǎn)來(lái)決定其在系統(tǒng)內(nèi)的地位,而是由文本之外的社會(huì)文化因素決定。
三、多元系統(tǒng)理論對(duì)當(dāng)代翻譯理論的影響
佐哈爾的多元系統(tǒng)理論對(duì)當(dāng)代翻譯理論主要有以下三方面影響。第一,多元系統(tǒng)理論讓傳統(tǒng)翻譯研究擺脫了靜態(tài)和孤立的研究方法,拓寬了研究領(lǐng)域,以動(dòng)態(tài)觀點(diǎn)分析翻譯的有關(guān)問題,實(shí)現(xiàn)了推陳出新。第二,多元系統(tǒng)理論研究強(qiáng)調(diào)以大量的個(gè)案實(shí)證研究為基礎(chǔ),而非假設(shè)或解釋,譯者參與具體研究和論述,使得研究結(jié)果更為可靠。第三,多元系統(tǒng)理論之前的其他翻譯理論以翻譯產(chǎn)品為主要對(duì)象,而非理論本身,研究產(chǎn)品成為翻譯研究的目標(biāo),該理論則強(qiáng)調(diào)理論在實(shí)踐中的重要地位。綜上所述,多元系統(tǒng)理論為傳統(tǒng)翻譯研究和文化研究帶來(lái)了三大根本性變化,即綜合的解釋性,合適的實(shí)證考查以及理論的歷史演化。
四、結(jié)語(yǔ)
佐哈爾用多元系統(tǒng)理論對(duì)翻譯文學(xué)的地位、翻譯的規(guī)范進(jìn)行了具體闡釋,指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐。該系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是一個(gè)異質(zhì)的、開放的結(jié)構(gòu),是由相互聯(lián)系的各個(gè)因素組成的一個(gè)多層次集合體,隨著其中各因素的相互作用,該集合體也會(huì)變化和發(fā)展。因此,多元系統(tǒng)理論能夠有效地解釋人們面臨的棘手的社會(huì)文化現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)以批判性的態(tài)度看待。
參考文獻(xiàn):
[1]楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
篇8
二、多元性會(huì)計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的建設(shè),需要借助業(yè)務(wù)流程重組技術(shù)對(duì)現(xiàn)有會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)流程進(jìn)行徹底改造業(yè)務(wù)流程重組(Business Process Reengineering,BPR)是20世紀(jì)80年代末期開始在國(guó)際上非常流行的一種新的管理觀念和。業(yè)務(wù)流程重組的概念及具體定義有很多,其中,漢默(Michael Hammer)所提出的概念較具有權(quán)威性,并被廣泛接受。他認(rèn)為:業(yè)務(wù)流程重組是對(duì)企業(yè)業(yè)務(wù)流程進(jìn)行根本性再思考和徹底地重新設(shè)計(jì)。重組的過程是要從客戶需求和企業(yè)戰(zhàn)略目標(biāo)出發(fā),以信息技術(shù)、人與組織管理作為重新設(shè)計(jì)和實(shí)現(xiàn)的手段,通過對(duì)企業(yè)原有業(yè)務(wù)流程的徹底變革,達(dá)到滿足現(xiàn)代企業(yè)降低成本、改善產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量、適應(yīng)客戶多變需求、提高企業(yè)整體績(jī)效的業(yè)績(jī)需求。從一定意義上講,會(huì)計(jì)信息本身就是會(huì)計(jì)活動(dòng)的產(chǎn)品或結(jié)果,會(huì)計(jì)活動(dòng)與企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)有著許多相似之處。因此,如何提高會(huì)計(jì)信息產(chǎn)品的質(zhì)量,特別是如何更好地為會(huì)計(jì)信息客戶提供多樣化服務(wù),降低會(huì)計(jì)信息生產(chǎn)成本、提高會(huì)計(jì)信息生成速度,是會(huì)計(jì)核算系統(tǒng)改造所必須認(rèn)真考慮的問題。基于此種理由,對(duì)現(xiàn)有會(huì)計(jì)核算系統(tǒng)實(shí)施業(yè)務(wù)流程重組,是尋求會(huì)計(jì)發(fā)展和飛躍的重要途徑。
現(xiàn)有會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)流程是建立在會(huì)計(jì)分工下的一種順序化業(yè)務(wù)流程。勞動(dòng)分工需將一定的過程分解為具體的個(gè)別作業(yè),并認(rèn)為管理活動(dòng)的重點(diǎn)是在于提高個(gè)別作業(yè)的效率。基于此,在會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)處理中,通常將會(huì)計(jì)系統(tǒng)分解為原材料核算、工資核算、固定資產(chǎn)核算、成本核算、報(bào)表編制等若干子系統(tǒng),每個(gè)子系統(tǒng)又包括一些具體核算模塊,形成一個(gè)類似“金字塔”式的組織結(jié)構(gòu)。然而,這種所謂詳細(xì)周密的組織結(jié)構(gòu)也造成了各個(gè)子系統(tǒng)之間的相對(duì)分割的事實(shí),形成了特有的“孤島”現(xiàn)象。“單一的、順序化”的會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)流程所帶來(lái)的結(jié)果,只能提供“屬于會(huì)計(jì)基本業(yè)務(wù)的東西”,且在此基礎(chǔ)之上所形成的會(huì)計(jì)軟件技術(shù)只能是對(duì)手工會(huì)計(jì)的簡(jiǎn)單模仿,起到的作用無(wú)外乎就是減輕手工強(qiáng)度、提高會(huì)計(jì)處理的速度和準(zhǔn)確性而已。而真正體現(xiàn)決策和控制導(dǎo)向的現(xiàn)代會(huì)計(jì)理念,就必須打破單一的、順序化的會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)流程,而代之以面貌全新的“多元”和“事件驅(qū)動(dòng)”,會(huì)計(jì)信息處理采用事件驅(qū)動(dòng)(Event Driven)方式即意味著平時(shí)不在進(jìn)行順序化信息處理,存儲(chǔ)在計(jì)算機(jī)中的只是一些原始性信息,當(dāng)使用者需要某類或某種專用信息時(shí),只要驅(qū)動(dòng)相關(guān)專用信息代碼,就能滿足其各種“特殊需要”。這時(shí),會(huì)計(jì)系統(tǒng)作為一種高度集成化的系統(tǒng)而存在,它既是業(yè)務(wù)和會(huì)計(jì)兩大系統(tǒng)的綜合,也是財(cái)務(wù)管理、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)和管理會(huì)計(jì)的統(tǒng)一。在集成化系統(tǒng)內(nèi),各個(gè)子系統(tǒng)不再是彼此孤立的信息孤島,管理會(huì)計(jì)將成為主體,財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)則主要是用來(lái)對(duì)外提供信息和為管理模型提供資料。與此同時(shí),集成化系統(tǒng)還突破了會(huì)計(jì)核算中記賬和算賬的諸多框框限制,增加了大量的非貨幣性信息輸入和輸出。
需要說明的是,會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)流程重組更像是一種經(jīng)營(yíng)哲理。它和在分工論下會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)流程相比,既是一種工作方式再造,同時(shí)也是一種補(bǔ)充。基于多元性會(huì)計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)下所提供的業(yè)務(wù)流程并不是對(duì)傳統(tǒng)單一會(huì)計(jì)信息提供的業(yè)務(wù)流程取而代之。隨著Internet技術(shù)不斷完善,架設(shè)在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)之上的所有數(shù)據(jù)倉(cāng)庫(kù),都可以實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)距離的標(biāo)準(zhǔn)編碼的源數(shù)據(jù)信息的傳輸、搜索和控制。每個(gè)能夠進(jìn)入Internet的客戶,只要建立了加工模型庫(kù),就能按照重新分類匯總模型、財(cái)務(wù)報(bào)告模型、預(yù)測(cè)模型、決策模型等,采用事件驅(qū)動(dòng)原理,收集、和提取數(shù)據(jù)倉(cāng)庫(kù)中的信息。多種多樣、豐富多彩的會(huì)計(jì)信息頻道將會(huì)滿足眾多不同口味人們的觀看需求。
三、多元性會(huì)計(jì)信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)建設(shè),需要基于網(wǎng)絡(luò)上的信息集成系統(tǒng)進(jìn)行支持,而采用分布式對(duì)象技術(shù)就是解決整個(gè)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)問題基于網(wǎng)絡(luò)上的信息集成系統(tǒng)是包含有不同計(jì)算機(jī)及設(shè)備通訊、不同數(shù)據(jù)庫(kù)信息共享、不同應(yīng)用軟件間數(shù)據(jù)交換等所有技術(shù)的集成總和。它對(duì)提高企業(yè)整體運(yùn)行效率,實(shí)現(xiàn)多元性會(huì)計(jì)信息資源共享具有重要作用。在集成化系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,對(duì)企業(yè)各種資源和制造過程進(jìn)行優(yōu)化、利用、排序及其重新調(diào)整,是進(jìn)一步挖掘企業(yè)潛力、實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)低耗、優(yōu)質(zhì)、高產(chǎn)的技術(shù)保證。20世紀(jì)70年代初期,哈林頓(Dr.Joseph Harrington)提出的CIM理論,其核心就是提高企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的系統(tǒng)觀點(diǎn)和信息觀點(diǎn),也即使用計(jì)算機(jī)采取信息集成方式來(lái)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化生產(chǎn)制造,以求得企業(yè)整體效益提升。
系統(tǒng)的充分集成實(shí)際上就是解決系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)化,而要使整個(gè)系統(tǒng)真正能夠動(dòng)起來(lái),就必須采取分布式對(duì)象技術(shù)(Distributed Object Technology)。系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)性是能夠有效實(shí)施實(shí)時(shí)控制的前提和保證。由于現(xiàn)有系統(tǒng)大多是在一系列子系統(tǒng)的層面上被組織或集成起來(lái)的,換句話說,現(xiàn)有會(huì)計(jì)系統(tǒng)的功能劃分是基于子系統(tǒng)這樣一種粒度相當(dāng)大的層次上,整個(gè)系統(tǒng)的劃分是將其所有功能性切割成若干個(gè)功能包,而所有功能包實(shí)際上又都是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的子系統(tǒng)。而與此形成對(duì)比的是,企業(yè)業(yè)務(wù)流程是由企業(yè)中不同角色的一系列活動(dòng)所組成。因此,動(dòng)態(tài)企業(yè)模型要求必須實(shí)現(xiàn)業(yè)務(wù)流程再造,即要求在活動(dòng)這個(gè)功能層次上對(duì)系統(tǒng)進(jìn)行集成改造,形成一種小粒度的功能劃分。但正是這種功能劃分粒度上的矛盾,使得現(xiàn)有系統(tǒng)的體系結(jié)構(gòu)成為實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)化的障礙。因此,要實(shí)現(xiàn)多元性會(huì)計(jì)信息系統(tǒng)的動(dòng)態(tài),就必須找到這樣一種軟件集成技術(shù):它能夠把各種小粒度的軟件功能單元靈活地組織為一個(gè)有機(jī)的整體,而那些軟件單元又能夠自由地運(yùn)行在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中。分布式對(duì)象技術(shù)正是這樣一種先進(jìn)的軟件集成技術(shù)。
Internet技術(shù)與分布式對(duì)象技術(shù)的具有彼此捉進(jìn)的作用。作為一個(gè)通訊框架,Internet為分布式對(duì)象技術(shù)廣泛提供了理想的平臺(tái),并由此可以推動(dòng)類似技術(shù)應(yīng)用的蓬勃發(fā)展。分布式對(duì)象技術(shù)改善了基于Web應(yīng)用的質(zhì)量,大大增加了Internet價(jià)值。這種共生關(guān)系正在創(chuàng)造出一種新的模式,它使得應(yīng)用系統(tǒng)在設(shè)計(jì)開發(fā)及維護(hù)等諸多方面都已經(jīng)不同以往。其主要技術(shù)特征包括:可以靈活地混合和搭配來(lái)自不同客戶的相互操作的軟件對(duì)象:可以集中管理和監(jiān)控軟件對(duì)象;由數(shù)據(jù)倉(cāng)庫(kù)集中存儲(chǔ)會(huì)計(jì)信息,使得配置和維護(hù)客戶端系統(tǒng)所需費(fèi)用大大減少。
實(shí)現(xiàn)基于分布式對(duì)象技術(shù)的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),還必須完成如下一些任務(wù):將組成系統(tǒng)的各個(gè)模塊分解成一些基本任務(wù)或活動(dòng)的功能單元;依照分布式對(duì)象技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)將這些功能單元封裝或設(shè)計(jì)為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)象;定義業(yè)務(wù)流程集及其角色;建立業(yè)務(wù)功能模型、業(yè)務(wù)流程模型、業(yè)務(wù)組織模型和系統(tǒng)配置模型,同時(shí),建立工作流程控制機(jī)制;建立分布式環(huán)境,其中,主要是建立分布式對(duì)象管理機(jī)制。
篇9
1978年,伊塔馬?埃文-佐哈爾把他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文結(jié)成論文集,以《歷史詩(shī)學(xué)論文集》出版,首次提出了“多元系統(tǒng)”,意指某一特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合。認(rèn)為,各種符號(hào)現(xiàn)象,即文化、語(yǔ)言、文學(xué)與社會(huì)等由符號(hào)主導(dǎo)的人類交際形式,只有當(dāng)做系統(tǒng)而不是毫無(wú)聯(lián)系的因素構(gòu)成的混合體時(shí),才能得以更充分地理解與研究(Even-Zohar,1990)。后來(lái)這一理論被用于翻譯研究。
二、多元系統(tǒng)理論在中國(guó)的影響
由于上世紀(jì)七十年代中國(guó)大陸特殊的國(guó)情,直至八十年代末國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)它仍知之甚微。九十年代初,隨著我國(guó)改革開放政策實(shí)施,以及走出國(guó)門進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流的學(xué)者越來(lái)越多,才開始有人接觸到了多元系統(tǒng)理論,九十年代末才真正把它介紹到國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界。
這一理論遲遲未能在華人文化圈內(nèi)產(chǎn)生較為熱烈的反響,一是該統(tǒng)理論本身比較艱澀,牽涉的學(xué)科又過于龐雜,如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治等;二是我國(guó)翻譯界對(duì)翻譯的研究和關(guān)注較多地仍舊停留在文本以內(nèi),而對(duì)翻譯從文化層面上進(jìn)行外部研究的意識(shí)尚未確立。另外,埃氏的多元系統(tǒng)理論文章一直沒有完整的中文譯文。
近年來(lái)這一理論在中國(guó)引起了不少學(xué)者的關(guān)注。多元系統(tǒng)把翻譯放在語(yǔ)言、文化和社會(huì)這些宏大的背景下來(lái)考察,開拓了翻譯研究的新視野。
三、多元系統(tǒng)理論與翻譯文學(xué)
1924年,梯尼亞諾夫在論文《文學(xué)事實(shí)》中提出,文學(xué)事實(shí)是一個(gè)“關(guān)系實(shí)體”;1927年,在《論文學(xué)進(jìn)化》中又提出,文學(xué)的進(jìn)化在于“系統(tǒng)的變異”,即處于文學(xué)系統(tǒng)中心位置的高雅文學(xué)被處于邊緣的、更富活力的新文學(xué)所取代。所謂的文學(xué)作品、文學(xué)類型、文學(xué)時(shí)代、文學(xué)或文學(xué)本身,實(shí)際上是若干特征的聚合,這些特征的價(jià)值取決于它們與網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中其他因素的相互關(guān)系。這樣的文學(xué)其實(shí)就是一個(gè)系統(tǒng)。但這個(gè)系統(tǒng)絕非靜止而是不斷變化的。文學(xué)現(xiàn)象必須在共時(shí)和歷時(shí)的層面上進(jìn)行關(guān)系研究。從共時(shí)角度,文學(xué)似乎是一個(gè)和諧、平衡和靜態(tài)的系統(tǒng);從歷時(shí)角度,文學(xué)內(nèi)部充滿了沖突和變異。文學(xué)的演進(jìn)和發(fā)展在于系統(tǒng)內(nèi)部持續(xù)不斷的陌生取代熟悉、創(chuàng)新取代傳統(tǒng)的運(yùn)動(dòng)。文學(xué)系統(tǒng)包括處于中心位置的高雅文學(xué)和處于邊緣的更富活力的新文學(xué)。
長(zhǎng)期以來(lái),文學(xué)翻譯處于文學(xué)研究的邊緣,評(píng)論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多是先驗(yàn)性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀(jì)70年代以后,人們開始對(duì)先驗(yàn)性的“等值”標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑;描述性的、動(dòng)態(tài)的翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生。人們將翻譯文本中出現(xiàn)的“差異、謬誤、模棱兩可、多元指涉,以及‘異質(zhì)’的混亂”視作“文化意識(shí)形態(tài)直接影響特定文學(xué)抉擇的寶貴資源”。
佐哈爾強(qiáng)調(diào)應(yīng)該把翻譯文學(xué)看作一個(gè)系統(tǒng),將其納入文學(xué)多元系統(tǒng)。各種翻譯作品或翻譯形式在文學(xué)多元系統(tǒng)中可能起一級(jí)或二級(jí)的作用,關(guān)鍵在于它們?cè)谧g入語(yǔ)這個(gè)多元文化系統(tǒng)中所處的地位。為此,佐哈爾勾勒了三種使翻譯處于主要地位的歷史條件:
1)當(dāng)某一多元系統(tǒng)還沒有形成,也就是說,某種文學(xué)還“幼嫩”,尚處于創(chuàng)立階段;2)當(dāng)一種文學(xué)(在一組相關(guān)的大的文學(xué)體系中)處于“邊緣”位置,或尚還“弱小”,或兩種情形皆有;3)在一種文學(xué)中出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或文學(xué)真空之時(shí)(Even-Zohar,1990)。
第一種情況如以色列,第二種情況如低地國(guó)家,第三種情況如二十世紀(jì)六十年代的美國(guó),那時(shí)現(xiàn)存的種種文學(xué)模式對(duì)年輕作家沒有吸引力,他們就轉(zhuǎn)向國(guó)外尋求(“五四”中國(guó)翻譯)。在這幾種情況下,原來(lái)的文學(xué)不但要借助翻譯文學(xué)來(lái)輸入新的思想和內(nèi)容,就是形式和技巧也需要翻譯來(lái)提供。因此,翻譯活動(dòng)會(huì)變得頻繁且重要,占據(jù)了中心位置,并且扮演了創(chuàng)新的角色。
四、對(duì)多元系統(tǒng)理論的分析
多元系統(tǒng)論將經(jīng)典化的產(chǎn)品與模式和更加富有流動(dòng)性與多樣性的邊緣產(chǎn)品與模式系統(tǒng)地聯(lián)系在一起,使一些在傳統(tǒng)上被忽視的文本和形式得以再現(xiàn)。翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式、翻譯的操縱性質(zhì)和翻譯的效果都被置于更加廣闊的社會(huì)文化背景之中,因而翻譯研究成為文化史研究。(Hermans,1999:118)
多元系統(tǒng)理論的方法論以文學(xué)的系統(tǒng)概念為基礎(chǔ)進(jìn)行的描述性研究,將翻譯文本接受為既成事實(shí),探討造成其特定本質(zhì)的不同因素。這種研究方法給翻譯研究提供了全新的研究范式。然而佐哈爾聲稱要客觀地觀察系統(tǒng)間的相互作用,以一種非精英的、不帶任何價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的模式來(lái)摒除各種偏見的觀點(diǎn)是不無(wú)問題的。但正如赫曼斯指出的,觀察要做到絕對(duì)客觀是不可能的,因?yàn)橐粋€(gè)人總是從某個(gè)文化和歷史的語(yǔ)境或某個(gè)多元系統(tǒng)的位置進(jìn)行觀察的(Hermans,1999:36)
另一個(gè)局限性在于它一方面強(qiáng)調(diào)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,另一方面又忽視非主流形態(tài)的作用。社會(huì)是多種意識(shí)形態(tài)共存。承認(rèn)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,主流與非主流的意識(shí)形態(tài)都會(huì)影響譯者及其翻譯策略。這樣,不論是翻譯文學(xué)處于Even-Zohar所概括的三種情況中的任何一種情況,一個(gè)社會(huì)的翻譯行為也不會(huì)是如他所說的那么單一,而應(yīng)該是復(fù)雜多樣的。
五、結(jié)語(yǔ)
多元系統(tǒng)理論在當(dāng)前國(guó)際譯學(xué)界有很大的影響,雖然多元系統(tǒng)還存在某些局限性,但它開辟了一條“翻譯最終超越規(guī)約美學(xué)的道路”,為翻譯,特別是外國(guó)文學(xué)的譯介開拓了更為廣闊的研究領(lǐng)域有直接的關(guān)系。隨著時(shí)代的發(fā)展,它必將得到進(jìn)一步完善。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theory.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論.南京:譯林出版社,2009.
[4]劉閣.多元系統(tǒng)理論在解釋中國(guó)近代翻譯史時(shí)的意義與局限性.華東師范大學(xué),2007,(6).
篇10
一、引言
多元理論自近代被引入國(guó)內(nèi)以來(lái),引起了學(xué)者們極大的興趣。該理論由以色列文化學(xué)家伊塔文?埃文?佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出,它拓寬了翻譯理論的視野,把翻譯活動(dòng)放在一個(gè)由各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象(例如語(yǔ)言、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等)組成的一個(gè)混合體——多元系統(tǒng)中來(lái)研究。此理論對(duì)近代中國(guó)的翻譯狀況研究是否能做出合理解釋,對(duì)于這個(gè)問題,本文將展開討論。同時(shí),該理論也受到很多批評(píng),很多學(xué)者也指出該理論忽視了譯者的主體能動(dòng)性。基于此,赫曼斯和勒菲弗爾所倡導(dǎo)的操縱學(xué)派,在此方面對(duì)多元系統(tǒng)做了補(bǔ)充。勒菲弗爾提出了制約翻譯的三要素,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。
二、多元系統(tǒng)論簡(jiǎn)介
多元系統(tǒng)理論是由以色列著名學(xué)者埃文?佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出來(lái)的。“多元系統(tǒng)”意指某一特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合,從詩(shī)這樣“高級(jí)的”或者說“經(jīng)典的”形式(如具有革新意義的詩(shī)),到“低級(jí)的”或者說“非經(jīng)典的”形式(如兒童文學(xué)、通俗小說等)。這些系統(tǒng)有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時(shí),它們的地位并不是一成不變的,它們之間存在著永無(wú)止境地在斗爭(zhēng)以取得中心位置;處于中心的系統(tǒng)有可能被驅(qū)逐到邊緣,而處于邊緣的系統(tǒng)也有可能攻占中心位置。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯文學(xué)在下列三種情況下會(huì)占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置:一是文學(xué)多元系統(tǒng)依然“稚嫩”。二是文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣或者“弱勢(shì)”。三是文學(xué)多元系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn),危機(jī)或者真空。
三、操縱學(xué)派理論簡(jiǎn)介
操縱學(xué)派是在比較文學(xué)的范疇內(nèi)發(fā)展起來(lái)的,主要研究文學(xué)翻譯。代表人物是赫曼斯和勒非弗爾。在《翻譯,改寫與文學(xué)名聲的操縱》一文,勒非弗爾認(rèn)為,文學(xué)(包括創(chuàng)作和翻譯)可以看作是由兩個(gè)相互制約的因素組成的系統(tǒng):內(nèi)部因素和外部因素。內(nèi)部因素具體指文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的“專業(yè)人士”,如批評(píng)家、評(píng)論家和翻譯家等。當(dāng)一部作品遠(yuǎn)離當(dāng)時(shí)居于主導(dǎo)地位的觀念時(shí),“專業(yè)人士”就會(huì)站出來(lái)進(jìn)行干涉或禁止。主導(dǎo)觀念由兩部分組成,即詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)。外部因素則指贊助人力量。因此勒非弗爾總共提出了三個(gè)要素:詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人力量。
四、從多元系統(tǒng)論來(lái)看19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國(guó)的翻譯狀況
篇11
在崇尚科學(xué)與文化交流的21世紀(jì),中國(guó)古典文學(xué)作品以其深厚的文化底蘊(yùn)吸引了眾多非漢語(yǔ)讀者。如何將古典文學(xué)中的精華英譯以便使更多讀者領(lǐng)略到其美妙之處,成為越來(lái)越多翻譯者深入探討的問題。學(xué)貫中西的文學(xué)家與翻譯家林語(yǔ)堂所譯《浮生六記》以其遣詞精當(dāng)、準(zhǔn)確傳神而對(duì)中西文化交流做出了杰出的貢獻(xiàn),其譯作也被國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者作為研究對(duì)象,從翻譯特色、翻譯策略、語(yǔ)篇分析等角度進(jìn)行了探究。但是,在眾多研究中,引入多元系統(tǒng)理論來(lái)研究《浮生六記》翻譯尚不多見。本文試將該譯作置于多元系統(tǒng)論的視角下進(jìn)行分析,以期對(duì)作品中的部分特點(diǎn)做出合理解釋,同時(shí)希望能對(duì)該譯作以外的翻譯實(shí)踐活動(dòng)有所啟迪。
二、多元系統(tǒng)論
多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)是以色列學(xué)者埃文—佐哈爾在20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。多元系統(tǒng)理論的一個(gè)核心內(nèi)容就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,具體地說是各種由符號(hào)支配的人類交際形式,如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等,視作一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由各不相干的元素組成的混合體。雖然佐哈爾借鑒了俄國(guó)的形式主義理論和方法,但他并沒有像后者一樣把目光都集中在“陽(yáng)春白雪”式的所謂“高雅”文學(xué)形式上而摒棄諸如兒童文學(xué)、驚悚小說等邊緣內(nèi)容(Munday,2001:109)。埃文—佐哈爾在20世紀(jì)70年代末首先提出,翻譯文學(xué)也是一個(gè)文學(xué)系統(tǒng),與原創(chuàng)的文學(xué)作品一樣,它的背后也存在著同樣的文化和語(yǔ)言關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)。與其他系統(tǒng)一樣,是一個(gè)“多種類,多層次的系統(tǒng)集合體,各系統(tǒng)間相互作用,造成多元系統(tǒng)內(nèi)總體上不停發(fā)生進(jìn)行中的動(dòng)態(tài)過程。”而翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中并非永遠(yuǎn)處于邊緣位置,它有時(shí)也會(huì)占據(jù)中心位置,也就是說,“翻譯文學(xué)在塑造多元系統(tǒng)的中心部分的過程中,扮演著舉足輕重的角色”,并成為文學(xué)多元系統(tǒng)中“革新力量不可或缺的一部分”。(謝天振,2003)
根據(jù)佐哈爾的理論,翻譯文學(xué)的系統(tǒng)性體現(xiàn)在如下兩種情況中,一是翻譯語(yǔ)言(即目標(biāo)語(yǔ))選擇翻譯的作品,二是翻譯規(guī)范、行為、策略等被其他共存的系統(tǒng)所影響(Jeremy Munday,2001:109)。下文將以《浮生六記》的翻譯為例對(duì)以上觀點(diǎn)進(jìn)行論證。
三、多元系統(tǒng)理論在《浮生六記》譯作中的體現(xiàn)
(一)翻譯語(yǔ)言選擇翻譯文本
所謂“翻譯語(yǔ)言選擇翻譯文本”,體現(xiàn)出的就是當(dāng)時(shí)目的語(yǔ)社會(huì)文化對(duì)譯作內(nèi)容的選擇性。譯作的選擇在于譯者的意愿,而譯者的意愿是受多方面因素影響的,包括其個(gè)人興趣等。目的語(yǔ)社會(huì)文化的接受度甚或需求度則是一個(gè)不可忽略的因素。
從20世紀(jì)初到第二次世界大戰(zhàn),全世界政治經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,與此同時(shí),西方文學(xué)也在發(fā)生著翻天覆地的變化,這個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品無(wú)論在內(nèi)容還是在形式上都出現(xiàn)了巨大的變革。未來(lái)主義、象征主義、達(dá)達(dá)主義等歷史先鋒派相繼出現(xiàn),曾風(fēng)靡一時(shí)的現(xiàn)代主義由盛轉(zhuǎn)衰,現(xiàn)代主義逐漸興起。西方學(xué)者為擺脫傳統(tǒng)的束縛,探索新的表達(dá)方式,必然向更廣泛的文學(xué)領(lǐng)域求索。在多元系統(tǒng)論的主張中,翻譯文學(xué)也是文學(xué)大系統(tǒng)的一個(gè)組成部分。西方學(xué)者若想向他們所熟悉的文化傳統(tǒng)外的東方世界去尋找新方向,翻譯文學(xué)便是必經(jīng)之路。而《浮生六記》的內(nèi)容,正如林語(yǔ)堂在譯者自序中提到:“我在這兩位無(wú)猜的夫婦的簡(jiǎn)樸的生活中,看她們追求美麗,看她們窮困潦倒,遭不如意事的磨折,受奸佞小人的欺負(fù),同時(shí)一意求享浮生半日閑的清福,卻又怕遭神明的忌——在這故事中,我仿佛看到中國(guó)處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來(lái)。”行文“洋溢著濃郁的東方情調(diào):雪可賞,雨可聽,風(fēng)可吟,山可觀,水可玩,云可看,石可鑒,是‘最令西人聽來(lái)如癡如醉之題目’,所反映的日常生活的審美情趣帶給當(dāng)時(shí)生活在高度‘物化’和‘異化’的資本主義社會(huì)的西方讀者以新鮮的藝術(shù)體驗(yàn)。在這種需求下,《浮生六記》能直接進(jìn)入西方讀者的視野,滿足他們的期待視野。”(劉彥仕,2008)
篇12
所謂“多元系統(tǒng)”就是指由社會(huì)各種相關(guān)系統(tǒng)共同構(gòu)成的多元化系統(tǒng)模式,其中包括文學(xué)系統(tǒng)以及與文學(xué)相關(guān)的其他系統(tǒng)。
在多元系統(tǒng)視角下,國(guó)內(nèi)外的文學(xué)翻譯事業(yè)對(duì)其有了更好的應(yīng)用,并且產(chǎn)生了一定的積極影響,為翻譯研究工作帶了有利的幫助。在多元系統(tǒng)理論的視角下,如果一個(gè)民族在文化方面具有強(qiáng)勢(shì)的地位,這就屬于強(qiáng)勢(shì)文化,而翻譯文學(xué)就相應(yīng)的處于弱勢(shì)地位,在進(jìn)行文學(xué)翻譯工作時(shí)多采用歸化式的研究策略,相反的如果一個(gè)民族在文化上處于弱勢(shì)地位,那么在翻譯文學(xué)中的強(qiáng)勢(shì)地位,要求翻譯人員采用異化式的翻譯策略。
二、多元系統(tǒng)論視角下關(guān)于文學(xué)翻譯策略的探究
文學(xué)翻譯策略針對(duì)翻譯工作而言的,主要是指在翻譯工作中應(yīng)當(dāng)遵守的翻譯原則和規(guī)范性方式,翻譯策略對(duì)翻譯工作有著一定的積極性作用,從另一個(gè)角度來(lái)說,文學(xué)翻譯策略也是一種行為方式。在翻譯的過程中,為了實(shí)現(xiàn)較好的翻譯效果,需要采取多樣性的文學(xué)翻譯策略,歸化式的翻譯策略和異化式的翻譯策略不是文學(xué)翻譯策略的全部,但卻占有較強(qiáng)的地位。下面我們來(lái)舉例說明歸化式翻譯策略和異化式翻譯策略。
以《簡(jiǎn)愛》為例,由于這本著作的優(yōu)秀,先后被多個(gè)國(guó)家翻譯,但是不同的翻譯版本,形成的效果是不一樣的,下面我們來(lái)列舉兩個(gè)翻譯的不同版本,通過對(duì)比說明多元系統(tǒng)論對(duì)翻譯策略的影響。
首先我們來(lái)說異化式的文學(xué)翻譯策略,這種翻譯方式主要側(cè)重于譯文的貼切程度,使用這種方法在翻譯的過程中大量的保留了原本歐式風(fēng)格,翻譯工作人員在注重原文語(yǔ)言風(fēng)格的情況下,為讀者提供了一種來(lái)自異國(guó)的語(yǔ)言風(fēng)格和情調(diào),讓讀者有更貼切的感受;接下來(lái)我們說歸化式的翻譯策略,相對(duì)異化式翻譯方式,這種翻譯方式與其有很大的不同,它側(cè)重于行文的流暢程度,貼近中國(guó)文化中遣詞造句形式,這樣方便讀者進(jìn)行閱讀,不僅看著舒服還有順暢感,這是一種典型的歸化式翻譯策略。
三、多元系統(tǒng)論的不足之處及對(duì)文學(xué)翻譯策略的啟示
以上我們對(duì)多元系統(tǒng)論有了一定的了解,下面我們來(lái)闡述一下多元系統(tǒng)論存在的問題與不足。從客觀的角度出發(fā),西方文化具有強(qiáng)勢(shì)的地位,然而我們的中國(guó)文化卻處于劣勢(shì)的地位,在整個(gè)世界化的大系統(tǒng)內(nèi),中國(guó)文化沒有凸顯出自己的優(yōu)勢(shì)。在佐哈爾的提出的多元系統(tǒng)論中,中國(guó)的翻譯文學(xué)理應(yīng)處于中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)匯的中心位置,翻譯工作者也應(yīng)當(dāng)相應(yīng)的采用異化式的翻譯策略,但是就實(shí)際的情況來(lái)看,多元系統(tǒng)論存在自身的不足之處,它忽略了文學(xué)翻譯主體在翻譯過程中的主體地位,沒有較好的發(fā)揮自身的能動(dòng)性作用。
篇13
詹姆斯?霍爾姆斯
詹姆斯?霍爾姆斯被認(rèn)為是翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人,翻譯文化學(xué)派的主要人物之一,他的主要貢獻(xiàn)在于翻譯學(xué)科建設(shè)方面。當(dāng)人們還在爭(zhēng)論翻譯是否該被視為一門獨(dú)立的學(xué)科時(shí)霍爾姆斯就在其《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies)一文里提出了關(guān)于翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的構(gòu)想,該文章也被普遍認(rèn)為是翻譯學(xué)科建設(shè)的奠基之作。[1]在文章中他探討并闡述了諸如翻譯學(xué)學(xué)科的命名,研究范圍和劃分等一系列學(xué)科基本問題,并提出了著名的翻譯學(xué)的學(xué)科框架圖。
塔瑪?埃文-佐哈爾
以色列學(xué)者佐哈爾從觀察翻譯對(duì)社會(huì)的影響的角度于1979年首次提出多元系統(tǒng)(Polysystem Theory),他本人也被視為“翻譯研究學(xué)派”的先驅(qū)之一。他認(rèn)為,文化、語(yǔ)言文學(xué)、社會(huì)都不是由互不相干的元素組成的混合體,而是由相關(guān)的元素組成的系統(tǒng)。這些系統(tǒng),又不是單一的系統(tǒng),而是由多個(gè)相交甚至相迭的系統(tǒng)組成。在這種認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,他創(chuàng)造了“多元系統(tǒng)”這個(gè)理論術(shù)語(yǔ)。所謂的“多元系統(tǒng)”,指的是社會(huì)中各種相關(guān)的系統(tǒng)――文學(xué)以及文學(xué)以外所有相關(guān)的系統(tǒng)的集成,用以解釋該文化中全部的書寫; 佐哈爾在闡述多元系統(tǒng)理論時(shí),著重討論了翻譯作為多元系統(tǒng)中的一個(gè)系統(tǒng)在文學(xué)多元系統(tǒng)里所占的位置。[2]
吉迪恩?圖里
吉迪恩?圖里在對(duì)希伯來(lái)英語(yǔ)翻譯文學(xué)進(jìn)行大量描述性研究的基礎(chǔ)上,發(fā)展了埃文?佐哈的多元系統(tǒng)理論和霍爾姆斯的描述性翻譯理論,形成了一套完整的描述翻譯學(xué)理論和方法。圖里不僅在理論上分析了描寫研究對(duì)翻譯研究學(xué)科的重要意義,而且在實(shí)踐基礎(chǔ)上對(duì)以經(jīng)驗(yàn)方法進(jìn)行的描寫研究進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié)。他認(rèn)為只要在譯入語(yǔ)文化讀者眼里把一個(gè)文本視為翻譯,它就是翻譯,而不是說要翻譯成什么樣子才能稱為翻譯;圖里因此提出翻譯要以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向的觀點(diǎn),形成注重翻譯的譯語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化特征與翻譯的關(guān)系的研究方法。[3]描寫研究在實(shí)際研究中積累豐富的事實(shí)根據(jù),不僅對(duì)翻譯行為做出詳盡的描述和解釋,從而有充足的根據(jù)做出合理的預(yù)測(cè),而且為學(xué)科的理論建設(shè)奠定了基礎(chǔ)。
安德烈?勒菲弗爾和蘇珊?巴斯奈特
勒菲弗爾和巴斯奈同倡導(dǎo)翻譯研究向文化回歸,并合作出版了《文化構(gòu)建―文學(xué)翻譯論集》,將翻譯納入文化構(gòu)建的大視野下。[4]勒菲弗爾主要考察的是意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的改寫所施加的影響和操控。他(Lefevere,1992)指出,“翻譯不僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫”。[5]在勒菲弗爾(Lefevere,1992)看來(lái),改寫主要受內(nèi)外兩方面的限制:一是來(lái)自于文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部,由評(píng)論家、教師、翻譯家等所組成的專業(yè)人士,他們關(guān)心的往往是詩(shī)學(xué);另一個(gè)則來(lái)自于文學(xué)系統(tǒng)的外部,即擁有促進(jìn)和阻止文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的權(quán)力的人和機(jī)構(gòu),即贊助人。贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識(shí)形態(tài)。聯(lián)系到翻譯的問題上,影響翻譯家翻譯策略的主要有兩個(gè)因素,即翻譯家的意識(shí)形態(tài)(也許他支持這種意識(shí)形態(tài),也許贊助人將這種意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加于他)和當(dāng)時(shí)文學(xué)界占主導(dǎo)地位的詩(shī)學(xué)。而巴斯奈特的翻譯思想主要通過她對(duì)翻譯研究的性質(zhì)、翻譯研究的范圍、翻譯研究的文化視線等方面的表述中體現(xiàn)出來(lái)。她認(rèn)為,翻譯決不是純粹地語(yǔ)言行為,而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為;翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流;翻譯對(duì)等就是源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在文化功能上的對(duì)等。[6]
必須說明的是,每位代表人物的理論觀點(diǎn)都能構(gòu)成一個(gè)理論體系,每個(gè)體系也許會(huì)從多個(gè)角度有分別有側(cè)重的進(jìn)行闡釋,因此限于篇幅只能列舉其中一些代表人物的主要理論觀點(diǎn)或其側(cè)重點(diǎn)。但他們因同屬文化學(xué)派,其理論必然會(huì)有相通或相似的地方,那就是不再?gòu)奈谋镜恼Z(yǔ)言學(xué)層面來(lái)研究翻譯,而把翻譯研究與外部世界各種因素聯(lián)系起來(lái)去探討翻譯目的、策略、翻譯文本的形成等與翻譯活動(dòng)相關(guān)的問題。有人批評(píng)文化學(xué)派脫離了翻譯本體論研究,過于強(qiáng)調(diào)文化等因素對(duì)翻譯的限制和影響,但文化學(xué)派的研究確實(shí)為翻譯研究提出了新的研究方法并拓寬了翻譯研究的范圍。(作者單位:河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院外語(yǔ)系)
參考文獻(xiàn):
[1]馬士奎.詹姆斯?霍爾姆斯和他的翻譯理論[J]. 上海翻譯科技, 2004,(3).
[2]孫文龍 周評(píng).多元系統(tǒng)論與翻譯研究[J]. US-China Foreign Language, 2005,(6).
[3]單偉龍 于應(yīng)機(jī).傳統(tǒng)譯學(xué)研究的跨越:圖里的描述翻譯學(xué)研究[J].老區(qū)建設(shè),2008,(12).
[4]吳莎 屠國(guó)元.論中國(guó)近代翻譯選材與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840-1919)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(11).